|
показывать, что именно мы делаем. Символическое действие примиряет
деятельность и покой, единичный жест и бесконечную действенность.
Его прообразом в человеческой культуре выступает ритуал, особо
выделенное, известное всем и, стало быть, бесконечно осмысленное
действие. Последнее, замечу, и послужило отправной точкой для
традиционной китайской философии.
Обрядовое и, в широком смысле, символическое действие как раз
и являет собой превращение, событие, ведь оно устанавливает связь
между явленным и сокрытым, присутствующим и отсутствующим. В нем
воплощена сила трансформации вещей; оно есть событие, в котором
претворяется, можно сказать, событийность всего сущего. Это
всеобщность, в котором достигает завершения все частное. Такое
символическое действие именовалось в китайском мысли "великим
превращением" (да хуа) или "одним превращением" (и хуа) мира --
превращением всех превращений. Именно: путь всех путей. Канон
Тайцзицюань начинается словами: "В одном движении должна
претвориться одухотворенность всего тела...".
Все это означает, помимо прочего, что китайцев интересовали
не сущности, а события, не предметность вещей, а со-бытийность
предметов. Для мыслителей Китая было не столь важно знать, что есть
человек и какое он имеет знание о мире. Главный вопрос китайской
традиции -- каково отношение человека к миру, как "используются"
вещи? Мудреца в Китае делают мудрым не идеи, а отношение к идеям, не
образ жизни, а способ отношения к жизни, самое качество переживания.
Бытие "великого превращения" имеет свои законы, непохожие на
законы формальной логики, имеющей дело с неизменными сущностями.
Реальность неизбывного, извечно-обновляющегося Свершения непрестанно
преодолевает самое себя, или, что то же самое, сама себя теряет; она
есть там, где ее нет. Это значит, что она достигает завершенности в
пределе своего существования. Оттого же она отождествлялась в
китайской мысли с "постоянным само-отсутствием" (чан у ю), или
просто "пустотно-отсутствующим" (сюй у). Но превращение, чтобы
достичь полноты своего бытия, должно само превратиться и стать...
постоянством. Потеря, чтобы быть собой, должна сама потеряться и
стать чем-то навеки сохраняемым. Этой логике следуют и основные
понятия китайской традиции: "превращение", "сокрытие", "забытье" и
т. д. Каждое из них несет в себе собственное отрицание, имеет
двойное дно, указывает на нечто "другое" в знакомом, на недостижимое
в доступном. Китайский мудрец живет "забытьем" (ван) и, забывая свое
забвение, приходит в конце концов к безыскуснейшей данности жизни,
к истинно родовой, "народной" мудрости. Подобно тому, как искусство
в китайской традиции постигается за пределами всякого умения, к
незыблемой, безупречной правде Великого Пути возвращаются, забыв о
всех умствованиях.
Истина вечносущей Метаморфозы относится в равной мере к жизни
природы и к жизни духа. Природа со-знания и есть событийность.
Сознание не может не стремиться осознать самое себя, и в этом усилии
самосознания преодолевать себя и опознавать смычку между несходными,
более того -- несравненными состояниями духа. В нем нет никакой
сущности, никакой "объективной данности", доступной рассмотрению.
Средневековый китайский ученый Хун Цзычэн записал: "Сознание не есть
то, чем оно является. Что же в нем сознавать?". Пустота, нечто
"извечно отсутствующее" как исток и среда непрестанного
самообновления и есть, по китайским понятиям, действительная природа
сознания.
Мы можем указать в итоге на следующие свойства реальности как
"великого превращения":
Во-первых, эта реальность предстает смычкой, связью,
отношением между различными моментами бытия, различными отблесками
мирового Все. Как отмечается в древних даосских книгах, Великое дао
есть нечто такое, что "пребывает между присутствием и отсутствием",
"похоже на одно, а на самом деле другое". Мир виделся древним даосам
"раскинутой сетью без начала", и в этом мире "все вещи вмещаются
друг в друга".
Во-вторых, это реальность, обладающая как бы двойным дном,
своего рода внутренней, сокровенной, лишь символически
присутствующей глубиной -- глубиной того, что скрывается в сокрытии,
превращается в превращении, теряется в утрате; это, по-китайски,
небесная, или зеркальная, глубина, присутствующая в светоносной,
кристально-прозрачной среде.
В-третьих, это реальность, утверждающая вместо отвлеченной
самотождественности постоянство вечнотекучести. В ее свете нет
ничего "данного" и представленного, никаких застывших идей или
вещей, а есть лишь про-ис-течение мирового потока жизни, с его
нескончаемой чередой моментов ранних и поздних, предваряющих и
последующих. Ибо усилие самоосознания, обнажая предел нашего опыта,
высветляет и присутствие неведомого Другого, который пришел прежде
нас.
Теперь мы можем лучше понять некоторые важные особенности
наследия ушу -- в частности, постоянные ссылки китайских мастеров на
|
|