|
лет является А.Н. Хохлов, а составителем и редактором - А.И. Кобзев.
Как свидетельство нового качественного уровня в изучении и освоении цигуна
следует отметить появление работ, исследующих идеологические основы данного
явления18. С 1991 г. в Москве в качестве приложения к журналу "Проблемы
Дальнего Востока" и под эгидой Международной научной ассоциации цигуна начал
выходить первый в стране научно-популярный журнал "Цигун и спорт", большая
часть материалов в котором готовится китайскими специалистами.
Но и на фоне относительного обилия литературы по цигуну на русском языке
предлагаемая вниманию читателя новая книга выделяется своей всеобъемлющей
полнотой и популярностью изложения. Один из ее авторов, Линь Хоушэн, относится
к числу наиболее известных мастеров цигуна в Китае (а значит, и во всем мире).
Он родился в сентябре 1939 г. в провинции Фуцзянь, учился цигуну у
наставника-монаха в одном из буддистских монастырей. В совершенстве овладел
методами цигунотерапии и цигуноанестезии, а также развил в себе экстрасенсорные
способности (телекинез, видение через преграду). Он разработал оригинальную
систему "18 форм цигуна Великого Предела", которая получила всемирное
распространение. Самого мастера неоднократно приглашали для чтения лекций и
выступлений в Гонконг, Японию, США. В настоящее время Линь Хоушэн занимает
посты заместителя директора Шанхайского института цигуна, директора
Международного института информации по проблемам цигуна, почетного председателя
Китайской ассоциации научных исследований в области цигуна в Гонконге и
Международного общества изучения возможностей естественной терапии.
Линь Хоушэн - автор многих книг, из которых наибольшей популярностью пользуется
именно "300 вопросов о цигуне" (первое издание вышло в Китае в 1983 г.). Она
выдержала несколько изданий в КНР и Гонконге, общий тираж превысил 800 тыс.
экземпляров19. Вышли в свет пере-
18 Стулова Э.С. Даосская практика достижения бессмертия // Из истории
традиционной китайской идеологии. - М., 1984; Богачихин М.М. Об основах
даосской биоэнергетики // 16-я науч. конф. ОГК: Тез. докл. - М., 1985. - Ч. 1;
Абаев Н.В. Чань-буддизм и культурно-психологические традиции в средневековом
Китае. - 2-е изд., перераб. и доп. - Новосибирск: Наука, 1989; Дагданов Г.Б.
Традиционная система цигун в Китае // Психологические аспекты буддизма. - 2-е
изд. - Новосибирск, 1991.
19 Мастер Линь Хоушэн - пионер применения цигун-анестезии в клинической
практике // ЦиС. - 1991. - ь 1. - С. 42-43; Лин Сяо. "18 форм цигуна Великого
Предела" становятся модными в Сингапуре // Цигун юй кэсюэ. - 1988. - ь 3. - С.
15-16 ( на кит. яз.).
воды книги на английский, французский, японский языки. Для данного перевода
взято шестое стереотипное издание, выпущенное Гуандунским научно-техническим
издательством в Гуанчжоу в 1989 г.
Линь Хоушэн и Ло Пэйюй специально выбрали для изложения своих взглядов
диалогическую форму: сформулировав наиболее типичные вопросы, охватывающие, а
подчас и перекрывающие основные проблемы цигуна, они затем дали на них
подробные ответы. Иногда из стремления к всеобъемлющему охвату материала в
тексте возникают повторы. Многие из приводимых определений, по сути дела,
тавтологичны, а главным аргументом в обосновании той или иной концепции
является ссылка на авторитет классического сочинения. Мы по возможности,
сохраняли их при переводе, поскольку именно таков стиль китайских дидактических
сочинений, в которых через непрерывное повторение ученик глубоко усваивает идеи
Учителя.
Кроме того, мы старались раскрыть образное содержание китайских имен и названий
и особенно конкретных комплексов и движений, считая это важной составляющей
тренинга. Как справедливо заметил А.И. Фалев, "китайская традиция утверждает,
что хороший врач должен принимать решения на уровне сердца (синь), а врач,
следующий формальным инструкциям, не может рассчитывать на серьезный успех. В
связи с этим при изучении и издании руководств и пособий, посвященных китайской
медицине, очень важно сохранить систему образов и категорий, метафор и
сравнений, кажущихся на первый взгляд несущественными и несовременными"20.
Практически каждому иероглифу китайского языка присущ довольно широкий спектр
оттенков в рамках основного значения, которые не всегда удается передать при
переводе. В тех случаях, когда эти оттенки представлялись, на наш взгляд,
существенными для более полного раскрытия смысла понятия или фразы, мы вводили
их в качестве синонимов (одного или нескольких) к основному значению и
располагали после базового слова, заключив в круглые скобки. Слова и
транскрипции, не содержавшиеся в авторском тексте и введенные при переводе,
взяты в квадратные скобки.
Выше уже отмечалась важность разработки адекватной терминологии для правильного
восприятия сущности китайской медицины. Некоторые дефиниции исчерпывающе тол-
20 Фалев А.И. Трактат "Чжень цзю Да Чзн" - литературно-исторический памятник
традиционной китайской медицины // Сов. здравоохранение. - 1989. - ь 7. - С. 64.
куются в ответах на сформулированные авторами книги вопросы, для объяснения
других потребовался дополнительный комментарии. Но наиболее важные названия, на
основе которых строится вся остальная терминологическая система, нуждаются в
особом рассмотрении, предваряющем основной текст книги. И начать такой анализ
понятий следует с названия того удивительного биокультурного феномена, которому
посвящена вся книга - цигуна*. Слово состоит из двух слогов-иероглифов: "ци" и
"гун". "Гун" в данном сочетании означает "воздействие", "управление",
|
|