|
человека, которого везли на лошади. Лошадь вел монах в белом облачении. Заметив
Дайскэ, монах окликнул его, но тот притворился, что не слышит.
— Тебя зовут, — сказал Садо, обменявшись с Нуиноскэ многозначительным
взглядом.
Дайскэ больше не мог изображать, что не видит монаха.
— А, Ринсёбо! — произнес он. — Прости, я не заметил тебя.
— Я только что с перевала Киими,— громким взволнованным голосом сообщил
монах. — Человека из Эдо, о котором нас предупредили, я увидел в Наре, и мы его
выследили. Пришлось силой взять его. Он здорово сопротивлялся. Теперь осталось
доставить его в Гэссо и заставить говорить...
— Что это ты болтаешь? — прервал его Дайскэ.- О человеке, которого везу. Он
— лазутчик из Эдо.
— Замолчи, болван! — зашипел Дайскэ. — Знаешь, кто со мной? Нагаока Садо
из дома Хосокавы.
Ринсёбо тупо уставился на Садо и пробормотал:
— Хосокавы?
Теперь Садо и Нуиноскэ изобразили безмятежность на лицах. Дайскэ, отведя
монаха в сторону, что-то зашептал ему. Он вернулся к гостям, и Садо сказал:
— Иди домой. Мы сегодня доставили вам много хлопот.
Они распрощались. Когда гости отошли достаточно далеко, Дайск* обратился к
монаху:
— Какой же ты глупец! Пора бы научиться прежде открывать глаза, а потом
уже рот. Отец рассердится.
Человек в монашьем одеянии, конечно, не был монахом. Это был Ториуми Бэндзо,
один из старших вассалов Юкимуры.
ГАВАНЬ
— Гонноскэ!.. Гонноскэ!.. Гонноскэ!
Иори был безутешен. Он непрестанно повторял имя Гонноскэ, хотя почти не
сомневался, что того уже нет в живых. Прошел день, за ним ночь. Иори брел, не
разбирая дороги, словно в тумане. Ноги у него стерлись до крови, кимоно
порвалось. Он/го ругался, то, глядя в небо, кричал: «Я готов!» Порой его
охватывала леденящая волна ужаса, потом ему чудилось, что он сошел с ума.
Увидев в луже свое отражение, Иори успокоился — внешне он не изменился.
Иори очнулся на дне оврага и не мог вспомнить, что случилось накануне. Ему
не приходило в голову вернуться в Конгодзи или Коягю.
Иори упал на колени и стал молиться, крепко смежив веки. Когда он открыл
глаза, то увидел синюю полосу моря, блестевшую между горами.
— Мальчик, что с тобой? — раздался ласковый женский голос. Иори невидящим
взором посмотрел на двух женщин, которые появились словно из-под земли.
— Мама, с ним что-то случилось, — сказала неизвестная помоложе. Вторая
женщина подошла к Иори и, заметив кровь на его одежде, нахмурилась.
— Ты ушибся?
Иори отрицательно покачал головой.
— Он, похоже, понимает меня, — сказала она дочери. Женщины расспрашивали
Иори, как его зовут, где он родился, как он здесь оказался и о чем только что
молился. Иори с трудом, но отвечал, и память понемногу возвращалась к нему.
Девушка, которую звали Оцуру, пожалела мальчика.
— Давай возьмем его в Сакаи. Он может нам пригодиться в деле. Й возраст
подходящий, — предложила она матери.
— Согласится ли он? — ответила мать, которую звали Осэй.
— Конечно! Пойдешь с нами? Иори утвердительно кивнул.
— Вставай и возьми наши вещи.
Иори покорно тащил их и молчал, пока они не пришли в Кисива-ду. Здесь,
среди людей, он разговорился.
— Где вы живете? — спросил он своих спутниц.
— В Сакаи.
— А где это?
— Рядом с Осакой.
— А Осака где находится?
— Отсюда поплывем на корабле, и ты увидишь.
— На корабле? — обрадовался Иори и рассказал, как несколько раз он бывал
на переправе в Эдо, но никогда не плавал на корабле, хотя его родная провинция
Симоса недалеко от моря.
— Доволен? — спросила Оцуру.— Только не зови мою маму «тетей». Ты должен
называть ее «госпожа». Скажи: «Да, госпожа».
— Да, госпожа.
— Вот и хорошо. Будешь прилежно трудиться, со временем можешь стать
помощником приказчика.
— А чем вы занимаетесь?
— Мой отец владеет кораблями.
— Как это?
— Он купец. Его корабли плавают по всему западному побережью.
— Подумаешь, купец! — разочарованно протянул Иори.
— Как ты смеешь такое говорить? — воскликнула девушка. Мать отнеслась к
замечанию Иори поспокойнее.
— Он, верно, считает, что купец — это торговец сладостями или мануфактурой,
— предположила Осэй.
Врожденная гордость купцов Кансая взяла верх в Осэй, и она пустилась в
|
|