|
объяснять мне, как ты и Дайдзо хотите облагодетельствовать мир. Я все понял.
Перестань реветь! Высморкайся!
Дзётаро по приказу Такуана лег спать, но долго не мог заснуть, думая о
Мусаси. Судорожно сжав руки, он просил о прощении. Щеки его были мокры от слез.
Он вспомнил дни, проведенные с Оцу, припомнил, как жгли его сердце ее слезы. Он
не выдаст тайну Дайдзо, как бы ни настаивал Такуан.
Дзётаро неслышно поднялся, выскользнул наружу и взглянул на небо — надо
спешить, ночь уже на исходе.
— Стой! — раздался за спиной голос Такуана. Он опустил руку на плечо
Дзётаро. — Ты решил сознаться?
Дзётаро утвердительно кивнул.
— Не совсем умный ход, — сочувственно произнес монах. — Умрешь как собака.
Полагаешь, что твое покаяние освободит Мусаси, но дело гораздо сложнее — власти
продержат его в тюрьме до тех пор, пока ты не признаешься во всем, о чем не
хочешь рассказывать мне. Тебя будут пытать, пока ты не заговоришь. На дознание
может уйти год или два.
Дзётаро стоял с опущенной головой.
— Хочешь умереть как собака? Пойми, у тебя нет выбора: ты все расскажешь
мне или сознаешься им под пыткой. Я — ученик Будды и не стану тебя судить. Я
все передам Будде.
Дзётаро молчал.
— Предлагаю тебе еще один вариант. Вчера я случайно встретил твоего отца.
Он — нищенствующий монах. Я, конечно, не мог предполагать, что и ты поблизости.
Я отправил твоего отца в один из монастырей в Эдо. Если ты так жаждешь смерти,
не стоит ли тебе повидаться с отцом? Спроси его, прав я или нет. Выбирай,
Дзётаро!
Такуан пошел в дом.
Дзётаро понял, что ночью на флейте играл его отец.
— Подожди, Такуан! Я все расскажу Будде, даже мою клятву Дайдзо. Дзётаро
исповедовался долго, не упуская ни малейшей подробности. Такуан сидел молча с
бесстрастным лицом.
— Все, — выдохнул наконец Дзётаро.
— Точно?
— До последней мелочи.
— Хорошо.
Такуан молчал целый час. Рассвело, заблестела роса на траве, закаркали
вороны. Такуан сидел, привалившись к стволу криптомерии. С другой стороны сидел
Дзётаро, ожидавший приговора. С первого слова Такуана стало ясно, что он,
обдумав услышанное, принял решение.
— Ты связался с непростыми людьми, помоги им небо. Они не понимают, в какую
сторону крутится мир. Я рад, что ты все рассказал мне прежде, чем дело приняло
непоправимый оборот.
Такуан достал из внутреннего кармана две золотые монеты и протянул их
Дзётаро.
— Побыстрее уходи отсюда! Промедление погубит тебя, твоего отца и Мусаси.
Поспеши, но не вздумай приближаться к трактам Косю и Накасэндо. Сегодня там
будут проверять каждого путника.
— А что будет с учителем? Я не могу уйти, не узнав о его участи.
— Предоставь мне эту заботу. Через год-другой, когда все уляжется, ты
встретишься с ним и попросишь прощения. Тогда я и замолвлю за тебя словечко.
— Прощай!
— Ступай сначала в Эдо. В Адзабу находится монастырь Сёдзюан,
принадлежащий секте Дзэн. Там ты найдешь своего отца. Возьми вот эту печать,
которую я получил в храме Дайтокудзи. Монахи ее узнают. Попроси от моего имени
монашеские одеяния, шляпы и необходимые бумаги. Вы сможете странствовать с
отцом, не вызывая подозрений.
— Зачем нам притворяться монахами?
— Ты наивен, как дитя. Мой молодой друг, ты входишь в общество
заговорщиков, которое намерено убить сёгуна, поджечь замок Иэясу в Суруге,
устроить беспорядки в местности Канто и захватить власть. Другими словами, ты —
изменник. По закону тебя ждет виселица.
Дзётаро от изумления открыл рот.
— Иди!
— Последний вопрос. Почему называют изменниками тех, кто хочет сбросить
Токугаву? Почему не считают предателями тех, кто сверг Тоётоми и захватил
власть над страной?
-- Этот вопрос не для монаха, — холодно ответил Такуан.
ГРАНАТ
В тот же день под вечер Такуан и Иори пришли в дом даймё Ходзё Удзикацу в
Усигомэ. Стражник доложил о прибытии Такуана, и вскоре вышел Синдзо.
— Отец в замке, — сказал он. — Вы будете его ждать?
— Нет, я отправлюсь к нему. Я, собственно, в замок и собирался. Можно Иори
остаться у вас?
— Конечно, — улыбнулся Синдзо, взглянув на мальчика. — Паланкин вызвать?
— Пожалуйста.
Такуан отбыл в лакированном паланкине, а Иори уже был в конюшне и с
восхищением осматривал гнедых и серых в яблоках коней. Иори поражал благородный
вид этих лошадей, совсем непохожих на привычных ему деревенских кляч. Он
|
|