|
ославить их на весь Киото, рассказав о подготовленной засаде на Мусаси.
— Хорошо! Мне стыдно, что почтенный старец гнет передо мной спину в поклоне,
—- милостиво произнес Кодзиро.
Без тени смущения хозяин Сушильного Шеста начал хвалить и подбадривать
людей Ёсиоки и поносить Мусаси.
— Я дружил с Сэйдзюро и знать не знаю Мусаси. Конечно, я на вашей стороне.
Я видел много поединков, но трагедия вашего дома ни с чем не сравнима. Какой-то
деревенский бродяга вывалял в грязи семейство, служившее военными наставниками
сегунам Асикаги!
От слов Кодзиро у всех загорелись уши. Дзюродзаэмон ругал себя за то, что
грубо обошелся с искренним другом дома Ёсиоки.
Кодзиро, мгновенно уловив перемену в отношении к себе, заговорил еще
вдохновеннее:
— Я мечтаю о собственной школе, поэтому не пропускаю ни одного поединка,
чтобы видеть различные приемы. Таким образом я учусь. Два ваших боя с Мусаси
меня безмерно разочаровали. Вас было много в Рэнгэоине, да и в Рэндайдзи тоже,
но вы позволили Мусаси уйти безнаказанным. Теперь он болтается по улицам Киото
и кичится своими победами. Не могу понять, в чем дело.
Кодзиро продолжал, облизнув пересохшие губы:
— Спору нет. Мусаси на редкость упорный боец, впрочем, как и все бродячие
фехтовальщики. Раза два я наблюдал его в деле. Боюсь показаться навязчивым, но
хочу кое-что рассказать вам о Мусаси. Впервые я услышал о нем от женщины,
которая знала Мусаси с семнадцати лет.
Кодзиро предусмотрительно опустил имя Акэми.
— Ее рассказ и другие сведения дали мне представление об этом человеке. Он
— сын деревенского самурая из провинции Мимасака. Вернувшись в деревню после
битвы при Сэкигахаре, он натворил столько безобразий, что односельчане изгнали
его. С тех пор он странствует. Человек он никчемный, но кое-какие способности
имеет. Обладает могучей силой. Сражается с полным пренебрежением к собственной
жизни, что сводит на нет традиционные правила фехтования в поединках с ним. Это
все равно что с помощью здравого смысла пытаться уговорить сумасшедшего. Надо
поймать его в ловушку, как дикого зверя, иначе вам с ним не справиться. У вас
есть представление о противнике, так что действуйте!
Гэндзаэмон церемонно поблагодарил Кодзиро и посвятил его в план сражения.
Кодзиро одобрительно кивал.
— Если выполните задуманное, Мусаси живым не уйдет. Можно, однако,
придумать кое-что и получше.
— Получше? — переспросил Гэндзаэмон, пристально взглянув на самоуверенного
гостя. — Спасибо, но, по-моему, мы все предусмотрели.
— Нет, мой друг, далеко не все. Если Мусаси честно явится сюда по дороге,
то ему, может, и не уйти. А если он разгадает вашу тактику и вовсе не появится?
Все ваши приготовления пойдут насмарку.
— Расставим по всему Киото объявления о его трусости и сделаем его
посмешищем.
— Конечно, таким образом вы отчасти поправите свою репутацию, но не
забывайте, Мусаси будет всем рассказывать о вашем коварстве. Вам не будет веры.
Необходимо уничтожить Мусаси сегодня. Значит, надо подстроить так, чтобы он
явился сюда и угодил в вашу западню.
— Как это сделать?
— Сейчас скажу. Есть несколько вариантов. — Кодзиро что-то прошептал на ухо
Гэндзаэмону. — Ну как? — спросил Кодзиро. Надменное лицо выражало дружелюбие,
не свойственное ему.
— Понимаю, к чему вы клоните, — закивал в знак согласия старик. Обернувшись
к Дзюродзаэмону, он зашептал ему на ухо.
ВСТРЕЧА ПРИ ЛУНЕ
Уже пробило за полночь, когда Мусаси добрался до маленькой гостиницы
севернее Китано, где когда-то он встретил Дзётаро. Неожиданное появление Мусаси
обрадовало старика хозяина, который быстро приготовил ему постель.
Мусаси ушел рано утром и вернулся поздним вечером. Он сбросил с плеч мешок
батата из Курамы и отдал старику штуку беленого полотна из Нары, купленную в
ближайшей лавке, и попросил сшить исподнее — набрюшник и набедренную повязку.
Старик сразу же снес полотно белошвейке, а на обратном пути забежал в винную
лавку за сакэ. Они проговорили до глубокой ночи, сидя с горшком тушеных бататов
и кувшинчиком сакэ, пока белошвейка не принесла новое белье. Мусаси аккуратно
сложил его у изголовья.
Задолго до рассвета старика разбудил плеск воды. Мусаси умывался студеной
колодезной водой. Он надел новое белье и старое кимоно. Лунный свет заливал
землю.
Мусаси сказал старику, что, устав от Киото, направляется в Эдо и пообещал
зайти года через три, когда вернется в эти края. Старик завязал пояс на его
спине. Мусаси ушел.
Узкая тропа вела через поля к дороге на Китано. Мусаси ступал осторожно,
чтобы не угодить в лепешки навоза. Старик долго смотрел в ту сторону, где
лунная дымка поглотила гостя.
Голова Мусаси была ясной, как небо над ним. Тело налито силой, настроение
становилось бодрее с каждым шагом.
«Зачем я так тороплюсь? — громко спросил он себя и замедлил шаг. — Это,
пожалуй, моя последняя ночь в мире живых».
|
|