|
Матахати подвела собственная неосторожность. Монах выпрыгнул в сад, и
Матахати сгоряча бросился следом, наступив на веранде на гнилую половицу. Нога
его провалилась, и он упал. Монах тут же перешел в наступление. Схватив
противника за ворот кимоно, он начал колотить его флейтой. Удары градом
сыпались на макушку, виски, плечи. При каждом ударе монах утробно крякал. С
ногой в ловушке Матахати был беспомощным. Ему казалось, что голова распухла,
как бочонок, но тут ему повезло. Из-за пазухи кимоно посыпались золотые и
серебряные монеты. После каждого удара флейты слышался заманчивый звон выпавшей
монеты.
— Что это? — раскрыл рот монах, выпустив свою жертву.
Матахати, быстро вытащив ногу, отскочил в сторону, но гнев монаха уже иссяк.
Ни ноющая рука, ни хриплое дыхание не мешали ему завороженно смотреть на
деньги.
Матахати, держась за гудящую от боли голову, заговорил:
— Видишь, старый дурак? Зачем было скандалить из-за горсти риса и
нескольких глотков сакэ? У меня полно денег. Бери, если хочешь, но взамен
получишь все свои удары. Подставляй голову, и я расквитаюсь за твой рис и пойло
с процентами!
Монах, не отвечая на оскорбление, пал ниц и разрыдался. Матахати несколько
поостыл, но не удержался от колкости:
— Смотрите-ка! Увидел деньги, и ноги подкосились.
— Какой стыд, позор! — причитал монах. — Почему я так глуп? Монах упрекал
себя с той же страстностью, с какой только что колотил Матахати. В нем
чувствовался незаурядный характер.
— Какой я болван! — продолжал он. — Никак не образумлюсь! Дожил до седин! И
это после того, как меня отвергли люди и я пал ниже любого смертного!
Монах забился головой о черную колонну.
— Зачем я играю на сякухати? Не для того ли, чтобы изгнать через пять
отверстий флейты свои заблуждения, глупость, похоть, себялюбие, дьявольские
страсти? Как я допустил драку не на жизнь, а на смерть из-за ничтожной еды и
питья? К тому же с человеком, годящимся мне в сыновья? — стонал он.
Матахати впервые видел такое самоистязание. Старик то плакал, то бился
головой о столб. Казалось, он хотел расколоть себе лоб. Он побил себя сильнее,
чем Матахати. Кровь потекла из рассеченной брови монаха.
Матахати решил, что пора остановить монаха.
— Хватит! — обратился он к монаху. — Соображаешь, что делаешь?
— Оставь меня!
— Что с тобой?
— Ничего особенного.
— Причина должна быть! Ты не болен?
— Нет.
— В чем же дело?
— Ненавижу себя. Забил бы себя до смерти и швырнул бы труп воронам, но не
желаю умереть круглым дураком. Хочу стать сильным и честным человеком, прежде
чем покину бренную плоть. Меня бесит то, что я теряю самообладание. Может, это
в самом деле болезнь?
Матахати стало жалко старика. Подобрав деньги, он попытался вложить
несколько монет в его руку.
— Я тоже отчасти виноват, — сказал извиняющимся тоном Матахати. — Возьми
деньги, может, простишь меня.
— Не надо! — воскликнул монах, отдергивая руку. — Мне не нужны деньги,
говорю тебе!
Человек, недавно бушевавший из-за чашки риса, сейчас с отвращением взирал
на золото. Тряся головой, монах на коленях попятился
назад.
— Чудной ты, — сказал Матахати.
— Не совсем.
— Поведение твое все же странное.
— Не обращай внимания.
— Ты, судя по говору, из западных провинций.
— Правильно, я родом из Химэдзи.
— Неужели? А я почти твой земляк, из Мимасаки!
— Мимасака? — повторил монах, пристально глядя на Матахати. —
А поточнее?
— Их деревни Ёсино, вернее, из Миямото.
Старик успокоился. Сев на порог, он негромко заговорил:
— Миямото? Да, есть что вспомнить. Однажды я нес службу в отряде в остроге
Хинагура. Я хорошо знаю те края.
— Вы, значит, были самураем в Химэдзи?
— Да. Сейчас в это трудно поверить, но тогда я был воином. Меня зовут Аоки
Тан...
Монах неожиданно замолк на полуслове, потом торопливо произнес:
— Нет! Все выдумка! Забудь, что я сказал. — Он поднялся на ноги. — Пойду в
город поиграть на флейте и раздобыть немного рису. — С этими словами он
торопливо направился к зарослям мисканта.
После ухода старика Матахати засомневался, правильно ли он поступил,
предлагая монаху деньги убитого самурая. Он не мудрствуя разрешил вопрос,
сказав себе, что лишь берет взаймы и немного.
«Если я должен доставить вещи убитого на его родину, как он пожелал, мне
|
|