|
— Не болтай ерунды!
На въезде в город вдоль дороги выстроились мелочные лавки, зазывалы
приглашали путников в гостиницы. Обычный портовый город. Подмастерье, вдруг
потеряв хозяина из виду, выискивал его в толпе, пока тот не вышел из лавки
игрушек с яркой игрушечной ветряной мельницей в руках.
— Ива, — позвал кузнец мальчика.
— Да, хозяин.
— Возьми игрушку. Да поосторожнее, не сломай! Прикрепи ее к воротнику.
— Для малыша?
— Хм, — буркнул кузнец.
Кузнец не был дома несколько дней и теперь с нетерпением ждал момента,
когда отдаст игрушку сыну.
Кузнец с подмастерьем, похоже, шли туда же, куда и Мусаси. Мусаси подумал,
не Сисидо Байкэн ли это, но не был уверен и поэтому прибег к незамысловатой
хитрости, чтобы проверить свое предположение. Он то обгонял кузнеца с
подмастерьем, то отставал, вмешиваясь в их разговор. Миновав городские
укрепления, они повернули на городскую дорогу, ведущую в Судзуку. Эту дорогу
должен был выбрать Байкэн, направляясь домой. Мусаси убедился, что мужчина и
есть Байкэн.
Мусаси собирался идти прямо в Киото, но встреча с Байкэном изменила его
планы. Мусаси подошел к кузнецу и дружеским тоном спросил:
— Возвращаетесь в Умэхату?
— Да, в Умэхату. А тебе какое дело? — сухо отозвался кузнец.
— Вы Сисидо Байкэн?
— Да. А ты?
— Меня зовут Миямото Мусаси. Я изучаю боевое искусство. Недавно я побывал у
вас дома в Удзи и разговаривал с вашей женой. Верно, сама судьба свела нас.
— Неужели? — насмешливо вскинул брови Байкэн. На лице его вдруг появилась
настороженность. — Это ты останавливался на постоялом дворе в Ямаде и хотел
сразиться со мной? — поинтересовался Байкэн.
— Откуда вы знаете?
— Ты направлял посыльного в дом Аракиды, чтобы справиться обо мне?
- Да.
— Я делал кое-какую работу для Аракиды, но не жил у них. Снял деревенскую
кузницу. Такую работу мог выполнить только я.
— Вот как! Говорят, вы мастер по цепному шестоперу с серпом.
— Ха-ха-ха! Значит, ты встречался с моей женой?
— Да, она показала мне один из приемов стиля Яэгаки.
— С тебя достаточно. Нет нужды идти за мной. Конечно, я бы мог показать
тебе еще кое-что, но пока до тебя дойдет суть приема, ты уже будешь на полпути
в мир иной.
Жена кузнеца показалась Мусаси женщиной самоуверенной, но ее муж оказался
высокомерным. Мусаси, безошибочно оценив возможности и характер кузнеца, все же
не торопился с выводами. Один из уроков Такуана, усвоенных Мусаси, гласил, что
на свете множество людей, более достойных, чем ты сам. Увиденное в храме
Ходзоин и замке Коя-гю подтвердило эту истину. Мусаси старался всесторонне
изучить врага, чтобы избежать недооценки противника под влиянием гордыни и
самоуверенности. Во время разведки надлежало держаться просто и дружелюбно,
порой проявлять угодливость или нарочитую трусоватость.
На презрительное замечание Байкэна Мусаси ответил уважительно, как и
подобало человеку его возраста:
— Действительно, я мало что узнал из разговора с вашей женой, но мне выпало
счастье встретить вас. Буду признателен, если вы подробнее расскажете про ваше
оружие.
— Если только рассказать, согласен. Ночевать в гостинице у заставы
собираешься?
— Если вы не хотите приютить меня на ночь, то заночую там.
— Можешь остаться у меня, если согласен спать в кузнице вместе с
подмастерьем. У меня не постоялый двор и нет лишней постели.
Путники добрались до подножия горы Судзука на закате. Под красноватыми
облаками деревенька выглядела безмятежной, как озеро. Ива побежал вперед, чтобы
оповестить хозяйку о прибытии, и, когда путники подходили к дому Байкэна, жена
поджидала их с младенцем на руках. Ребенок держал игрушечную ветряную мельницу.
— Вот и папа! Папа уезжал далеко, теперь вернулся! Посмотри на папу! —
ворковала жена Байкэна.
В мгновение ока Байкэн, сбросив высокомерие, расплылся в ласковой отцовской
улыбке.
— Это твой папочка, малыш! — сюсюкал он, вертя пальцами перед носом
младенца.
Муж и жена вошли в дом и заговорили о хозяйственных делах, занялись малышом,
не обращая внимания на Мусаси.
Байкэн вспомнил про гостя, когда стали подавать обед.
— Дай этому малому что-нибудь поесть, — приказал он жене. Мусаси сидел на
земляном полу кузницы, греясь у горна. Он даже не снял сандалий.
— Он уже ночевал у нас, — неприязненно произнесла жена Байкэна, ставя
кувшин с сакэ в очаг, перед которым сидел хозяин дома.
— Эй, парень! — позвал Байкэн. — Сакэ пьешь?
— Не откажусь.
— Выпей чарочку!
|
|