|
— Спасибо.
Войдя в комнату с очагом, Мусаси принял от хозяина чашечку местного сакэ и
поднес ее к губам. Оно показалось ему кисловатым. Возвращая чашечку кузнецу,
Мусаси сказал:
— Позвольте я налью вам.
— Не беспокойся, пока есть. Сколько тебе лет? — спросил Байкэн, окинув
взглядом Мусаси.
— Двадцать два.
— Откуда ты родом?
— Из Мимасаки.
Байкэн изучающе всматривался в Мусаси.
— Напомни-ка твое имя! Из головы вылетело.
— Миямото Мусаси.
— Как ты пишешь Мусаси?
— Теми же иероглифами, что и Такэдзо.
Вошла хозяйка и поставила на циновку перед Мусаси суп-мисо, соленья, чашку
риса и положила палочки.
— Ешь! — бесцеремонно приказала она.
— Благодарю вас, — ответил Мусаси.
Байкэн, на мгновение задержав дыхание, произнес:
— Что-то крепкое сакэ нынче! Тебя, значит, в детстве звали Такэдзо? —
спросил он небрежным тоном, наливая Мусаси.
-Да.
—Лет до семнадцати?
-Да.
— В этом возрасте ты участвовал в битве при Сэкигахаре? С тобой был еще
один парень — ровесник? Матахати?
Теперь удивился Мусаси.
— Откуда вы знаете? — медленно произнес он.
— Я много кое-чего знаю. Я тоже там был.
Мусаси почувствовал расположение к Байкэну, тон которого стал более
дружеским.
— Где-то я тебя видел, — продолжал кузнец. — На поле боя, верно.
— Вы были в лагере клана Укиты?
— Я тогда жил в Ясугаве и отправился на войну с группой тамошних самураев.
Мы были на передовой линии, впереди всех.
— Правда? Значит, мы там и виделись.
— А что стало с твоим другом?
— Не видел его с тех пор.
— Со времени битвы?
— Почти. Мы некоторое время прожили в одном доме в Ибуки, а когда зажили
мои раны, мы с ним расстались. Больше я его не встречал.
Байкэн крикнул жене, что сакэ кончилось. Она с ребенком уже легла.
— Больше нет ни капли, — ответила хозяйка дома.
— Я еще хочу. Немедленно!
— Почему надо напиться именно сегодня?
— У нас интересный разговор. Давай сакэ!
— Сказала, что больше нет.
— Ива! — позвал Байкэн.
— Что изволите, хозяин? — откликнулся Ива из-за тонкой дощатой перегородки
в углу кузницы. Ива открыл некое подобие двери, и его согбенная фигура
появилась в проеме. Притолока была слишком низкой для его роста.
— Пойди к Оносаку и возьми в долг бутылку сакэ. Мусаси больше не хотел пить.
— Если не возражаешь, я поем, — сказал он, берясь за палочки.
— Нет, подожди! — воскликнул Байкэн, перехватывая руку Мусаси. — Подожди! Я
послал за сакэ, и тебе придется выпить.
— Если сакэ ради меня, то напрасно. Вряд ли я осилю даже каплю.
— Брось ломаться! — настаивал Байкэн. — Хочешь узнать побольше о цепном
шестопере с серпом? Все тебе расскажу, но нужно еще немного добавить.
Вернулся Ива с бутылкой. Байкэн, налив сакэ в кувшин, поставил его
подогреть на огонь и пустился рассказывать о цепном шестопере с серпом, о том,
как лучше использовать его в боевых действиях. Главное преимущество оружия
перед мечом заключалось в том, что оно не оставляло противнику времени для
защиты. Можно обезоружить противника с помощью цепи и перейти в атаку. Точный
бросок цепи, резкий рывок — и противник оказывается без меча.
Байкэн не вставая продемонстрировал прием.
— Держишь серп левой рукой, шар в правой. Если противник нападает в лобовую,
принимаешь его на лезвие и швыряешь шар ему в лицо. Это один вариант.
Торс Байкэна принял другое боевое положение.
— Если между тобой и противником есть какое-то пространство, вырываешь у
него оружие с помощью цепи, любое — меч, копье, дубину и прочее.
Байкэн говорил без остановки. Он рассказывал Мусаси, как бросать шар,
объяснил с десяток способов применения оружия, растолковал, почему цепь
действует как змея, показал, как ввести противника в заблуждение, ловко орудуя
серпом и цепью, так, чтобы защитные действия неприятеля обернулись против него
самого. Байкэн выложил все секреты своего оружия.
Мусаси слушал как завороженный. Он внимал каждому слову кузнеца, впитывая
мельчайшие детали.
Цепь. Серп. Обеими руками...
|
|