|
- Это я!
Такэдзо впустил Акэми, принесшую поднос с лекарством и едой. Она
осведомилась о здоровье гостей.
— Гораздо лучше, благодаря тебе и твоей матери.
— Она сказала, что, если вам получше, вам все равно не следует громко
разговаривать и выходить из амбара.
Такэдзо ответил за двоих:
— Мы очень сожалеем, что доставляем вам столько хлопот.
— Все в порядке, но вы должны вести себя осторожно. До сих пор не поймали
Исиду Мицунари и некоторых других военачальников. Здесь и мышь не проскочит, на
дорогах полно людей Токугавы.
— Правда?
— Мать говорит, что, если вас найдут, нас арестуют, хотя вы простые пешие
солдаты.
— Больше не издадим ни звука, — пообещал Такэдзо. — Когда Матахати будет
слишком громко храпеть, я заткну ему рот одеялом.
Акэми улыбнулась.
В описываемое время друзья были в самом расцвете юности, и поэтому
выздоровление шло быстро. Раны Такэдзо зажили полностью, а Матахати едва
выносил добровольное заточение. Он нервно ходил по амбару, не переставая
жаловался на судьбу. Он говорил, что чувствует себя сверчком, посаженным в
темную мокрую щель. Такэдзо отвечал, что для лягушек и сверчков это
естественные условия существования. Через некоторое время Матахати начал
заглядывать в хозяйский дом, и в один прекрасный день он сообщил другу
потрясающую новость.
— Каждый вечер, — многозначительно прошептал он, — вдова прихорашивается и
белит лицо.
Такэдзо стал похож на двенадцатилетнего мальчика, которому открылась измена
друга, начавшего проявлять интерес к ненавистным девчонкам. Матахати, без
сомнения, заслуживал презрения за проявленный интерес к женскому полу.
Матахати начал похаживать в дом и проводить вечера у очага вместе с Акэми и
ее матерью. Через несколько дней веселый гость, умеющий непринужденно болтать,
стал как бы членом семьи. Вскоре он перестал возвращаться в амбар даже на ночь,
а в те редкие моменты, когда заглядывал, от него пахло сакэ. Он уговаривал
Такэдзо присоединиться к нему и расхваливал на все лады приятную жизнь, которая
текла всего в нескольких шагах от них.
— Ты с ума сошел! — с ноткой отчаяния отвечал Такэдзо. — Все кончится тем,
что нас или убьют, или заберут. Мы скрываемся после поражения — ты можешь
понять, глупая твоя голова? Мы должны быть начеку и не высовываться, пока все
не утихнет.
Ему скоро надоело убеждать своего жизнелюбивого друга, и он стал говорить с
ним кратко и резко.
— Я не люблю сакэ, — повторял он, — и мне нравится в амбаре. Здесь уютно.
Одиночество все же допекло и Такэдзо. Ему наскучило сидеть одному, и он
начал потихоньку сдаваться.
— Вообще-то здесь как, безопасно? — спрашивал он. — Я имею в виду округу.
Патрулей не видно? Ты уверен?
После двадцатидневного сидения в амбаре он наконец вышел на волю, словно
изнуренный пленник. Его полупрозрачная воскового цвета кожа резко
контрастировала со здоровой физиономией загорелого и красного от сакэ друга.
Такэдзо посмотрел на чистое голубое небо, с наслаждением потянулся и широко
зевнул. Брови его оставались озабоченно сдвинутыми, и тревожное выражение глаз
не исчезло.
— Матахати, — сказал он, — мы обременяем посторонних людей. Они многим
рискуют, укрывая нас. Нам лучше отправиться восвояси.
— Ты прав, — ответил Матахати, — но через заставы без проверки никого не
пропускают. По словам вдовы, дороги на Исэ и Киото перерезаны. Она считает, что
нам надо дождаться снега. Это же говорит и девочка. Она уверена, что нам пока
следует скрываться здесь, а уж она-то каждый день ходит по окрестностям.
— Спокойной ночи, до завтра!
— Подожди! — остановил ее Матахати. — Почему бы тебе не поболтать с нами?
— Я не могу.
— Почему?
— Мать рассердится.
— Почему ты ее так боишься? Тебе сколько лет?
— Шестнадцать.
— Ты выглядишь моложе.
— Спасибо за любезность.
— А где отец?
— У меня его больше нет.
— Прости. Тогда как же вы живете?
— Мы делаем моксу.
— Зелье, которым прижигают рану?
— Да. Здешняя мокса знаменита. Весной мы срезаем свежие побеги на склонах
горы Ибуки, летом сушим их, осенью и зимой готовим моксу. Продаем в Таруи. Люди
отовсюду приезжают, чтобы ее купить.
— Тогда вам не так уж нужны мужские руки.
— Если вы обо всем расспросили, то я пойду.
— Одну минуту, — сказал Такэдзо. — Я хочу спросить еще об одном. - О чем?
— В ту ночь, когда мы пришли к вам, нам встретилась на поле битвы девочка,
|
|