|
– О! Какая
жалость!
Но тот, кто упал, закричал им
снизу:
– Не бойтесь. Когда я падал, мне не было страшно. Теперь со мной все в порядке.
Раньше я думал: «И что я буду делать, когда упаду?», поэтому мое беспокойство
не ведало границ. Но сейчас я успокоился [[28 - Пример непереводимой игры слов:
слово «успокоиться», записанное китайскими иероглифами, означает также «упасть»,
и «достигнуть».]]. Если вы тоже желаете обрести покой, скорей падайте
сюда!
* *
*
Ходзё Ава-но-ками однажды собрал своих учеников боевых искусств и обратился к
прославленному физиономисту с просьбой определить, кто из его учеников смел, а
кто тщедушен. Он велел ученикам по одному подходить к физиономисту.
– Если физиономист скажет, что ты «смел», ты должен стараться еще больше. Если
он скажет, что ты «тщедушен», то ты должен полностью презреть свою жизнь. Речь
идет о том, с чем ты родился, и поэтому здесь нечего стыдиться, – наставлял
Ходзё каждого ученика.
Хиросэ Дэндзаэмону было тогда двенадцать или тринадцать лет. Усаживаясь перед
физиономистом, он решительно сказал
ему:
– Если вы прочтете у меня на лице тщедушие, я зарублю вас одним
ударом!
* *
*
Если нужно что-то сказать, говори без промедления. Если ты будешь говорить
позже, люди подумают, что ты оправдываешься. Более того, иногда нужно ошеломить
собеседника своей речью. В дополнение к уместно сказанному слову, ты одержишь
высшую победу, если сможешь научить своего собеседника чему-то полезному для
него. Так нужно действовать на Пути.
* *
*
Священник Рей сказал: «Самураи былых дней больше всего боялись умереть в
кровати. Они надеялись встретить свою смерть на поле битвы. Священник тоже
ничего не достигнет на Пути, если в этом он не будет подражать воину. Если
человек живет в уединении и избегает общества, он малодушен. Только ложные
мысли заставляют его считать, что он сможет достичь чего-то, отгораживаясь от
других. Ведь даже если, пребывая в уединении, он сделает что-то доброе, он не
поведает будущим поколениям традиции своего клана».
* *
*
У Такэда Сингэна был слуга по имени Амари Бидзэн-но-ками, который погиб в
сражении. После смерти Амари должность конного воина при генерале занял его
восемнадцатилетний сын Тодзо. Однажды человек из групы Тодзо был тяжело ранен,
и поскольку кровотечение из раны не прекращалось, Тодзо велел ему выпить
раствор помета гнедой лошади в воде.
– Я дорожу своей жизнью. Как я могу пить лошадиный
помет?
– Какой смелый воин! – воскликнул Тодзо в ответ. – Ты правильно рассуждаешь,
но преданность хозяину велит нам спасти себе жизнь и победить на поле битвы.
Что ж, в таком случае я выпью с тобой. – И Тодзо отпил из чаши и передал ее
раненому. Тот с благодарностью принял лекарство, и оно ему помогло.
|
|