|
и удается, на них не обращают внимания, потому что хозяин считает
незаменимым только его и все делает по его указаниям. Во-вторых, если он
замечает, что кто-то из самураев подает надежды и может быть полезным
господину, он сделает так, чтобы его перевели куда-нибудь подальше от
хозяина, дабы вокруг него были только те, кто соглашаются с ним, подчинены
ему и никогда ему не перечат. Тогда господин ничего не узнает о его
высокомерии и властности. В-третьих, он может убедить своего господина взять
еще одну супругу под предлогом того, что у него недостаточно наследников, и
доставлять красивых девушек, даже не узнавая, из какой они семьи. Он соберет
танцовщиц и музыкантш и будет уверять господина, что они необходимы ему,
дабы развлекать и отгонять скуку. А женщины могут очаровать и сбить с пути
даже умного и решительного господина, не говоря уж о том, кто лишен этих
качеств. Тогда проницательность покинет его, он будет думать только о
весельях и все больше и больше привязываться к ним, так что в конце концов
он будет полностью увлечен танцами и праздностью, за чем неизбежно последуют
бесконечные пирушки. Он будет проводить все свое время в женских покоях,
позабыв обо всех делах и ненавидя даже саму мысль о разговоре о них со
своими советниками. Тогда все перейдет в руки только одного коварного
советника, его власть будет увеличиваться день ото дня, а все остальные
закроют рты и сожмутся от страха, и весь дом придет в упадок. В-четвертых
следует то, что, поскольку все держится втайне, расходы увеличиваются и
денег требуется все больше. Старые правила отменяются и устанавливаются
новые, а за их выполнением следят шпионы. Кого-то осуждают и чье-то
жалование уменьшается, так что люди живут в большой нужде, но никто не
печется об этом. И все это для того, чтобы господин жил в роскоши. Среди
вассалов растет недовольство, хотя никто не говорит об этом открыто, и
вскоре не остается преданных господину людей. В-пятых, хотя дайме должен в
первую очередь следовать Пути воина, раз злой советник не заботится об этом,
особенно в мирное и спокойное время, военным делом пренебрегают и не
проверяют боеготовность войск. Все в доме будут только рады такому положению
вещей, никто не будет беспокоиться о достаточном количестве оружия и
припасов. Тогда никто, видя настроение дома, не будет думать о том, что их
предки были великими воинами. И если вдруг придет беда и застанет их
неподготовленными, все будут в смятении и панике, и никто не будет знать,
что делать. Наконец, когда господин всецело привязывается к развлечениям,
вину и праздности, он становится все более и более своенравным, пока его
здоровье не начнет ухудшаться. Все вассалы будут удручены и неискренни,
проводя день за днем без своего господина. В конце концов, из-за влияния
злого духа может что-то случиться и с самим господином.
Человек, который заправляет всем этим, мстительный враг своего
господина и злой гений его дома, будет проклят кланом, но даже если девять
или десять человек соберутся вместе и осудят его на справедливую смерть, уже
ничего нельзя будет поделать. Ведь в таком случае дело нельзя разрешить,
выпустив его наружу, ибо господин и его дом подвергнутся проверке, и тогда
последствия будут непредсказуемы и сегун может вынести свой вердикт. Во все
времена, если дайме не мог управлять делами и порядок вынуждены были
наводить власти, дом заканчивал свое существование. Как говорит пословица:
"Выпрямляя рог, убиваешь быка, убивая крыс, сжигаешь усыпальницу". Когда дом
господина рушится, вассалы обесчещены и теряют средства к жизни. Поэтому,
самое лучшее -- поймать этого разбойника в обличьи советника, злого духа
дома, и пронзить его мечом или отрубить голову, и тем самым положить конец
его злодеяниям. А самому следует совершить сэппуку. Тогда не будет ни
нарушения, ни тяжбы, ни приговора, а имя господина не будет запятнано, так
что клан будет в безопасности, а империя -- в спокойствии. Поступающий так
является образцовым самураем, совершающим поступок, в сто раз лучший, чем
дзюнси, ибо он обладает тремя качествами: Верностью, Преданностью и
Доблестью, а его славное имя останется в памяти потомков.
Литература и изящные искусства
Хотя для бусидо в первую очередь требуется сила и мощь, обладать только
ими -- значит быть всего лишь грубым самураем. Поэтому самурай должен знать
грамоту и, если у него есть время, учиться стихосложению и чайной церемонии.
Если он не учится, он не сможет постичь причины вещей, как прошлых, так и
настоящих.
каким бы опытным и мудрым он ни был, он обязательно когда-нибудь
окажется в большом затруднении, если у него недостаточно знаний. Ибо,
понимая дела своей страны и чужих земель, учитывая принципы времени, места и
ранга, и следуя наилучшему, не совершишь больших ошибок в расчетах. Поэтому
я говорю, что самурай должен быть прилежным в учении. Но если он плохо
использует свои познания, становится самоуверенным и свысока смотрит на
неграмотных, если он поклоняется всему иностранному и думает, что ничего
хорошего, за исключением китайского, не существует, если он настолько
предвзят, что не понимает: что-то может в настоящее время и не подходить для
Японии, каким бы хорошим оно ни казалось, то я скажу: его знания далеки от
совершенства. Он должен учиться, помня об этом.
Стихосложение -- это давний обычай нашей страны. Великие воины всех
времен писали стихи, и даже самый низший вассал пробовал время от времени
сочинять неуклюжие строки. Но тот, кто занимается только этим и пренебрегает
повседневными обязанностями, становится мягким душой и телом, теряет все
|
|