|
К ясности себя чтоб обратить
В Жизне-судьбы-тканье.
32 Woche
Ich fьhle fruchtend eigne Kraft
Sich stдrkend mich der Welt verleihn;
Mein Eigenwesen fьhl ich kraftend
Zur Klarheit sich zu wenden
Im Lebensschicksalsweben.
33-я неделя (17-23 ноября), 33-20, 7-46
Так чувствую я только Мир,
Который вне моей Души сопереживанья
В себе лишь морозная пустая жизнь
И без власти себя проявляя,
В Душах себя вновь воссоздавая,
В себе лишь смерть найти бы мог.
33 Woche
So fьhl ich erst die Welt,
Die ausser meiner Seele Miterleben
An sich nur frostig leeres Leben
Und ohne Macht sich offenbarend,
In Seelen sich von neuem schaffend,
In sich den Tod nur finden kцnnte.
34-я неделя (24-30 ноября), 34-19, 8-45
Сокровенно-полно Древнее--Сохраненное
Со вновь-восставшим Собственным-бытием
Во Внутреннем себя оживщим ощущает:
Оно должно пробуждаясь Миро-силы
В моей Жизни Внешнее-деянье излить
И пребывая меня в бытие запечатлить.
34 Woche
Geheimnisvoll das Alt-Bewahrte
Mit neuerstandnem Eigensein
Im Innern sich belebend fьhle:
Es soll erweckend Weltenkrдfte
In meines Lebens Aussenwerk ergiessen
Und werdend mich ins Dasein prдgen.
35-я неделя (1-7 декабря), 35-18, 9-44
Могу я бытие познать так,
Что оно себя опять-найдет
В Душе-творящем-побужденье?
Я чувствую, что мне власть ссужена так,
Что собственная Самость в Миро-Самости
Как члену смиренно чтоб вжиться.
35 Woche
Kann ich das Sein erkennen,
Dass es sich wiederfindet
Im Seelenschaffensdrange?
Ich fьhle, dass mir Macht verlieh'n,
Das eigne Selbst dem Weltenselbst
Als Glied bescheiden einzuleben.
Зима
36-я неделя (8-14 декабря), 36-17, 10-43
В моем существа глубинах говорит
К откровению побуждаясь
Сокровенно-полно Миро-слово:
Наполни твоей работы цели
Моим Духо-светом,
Чтоб жертвовать тобой через меня.
36 Woche
In meines Wesens Tiefen spricht
Zur Offenbarung drдngend
Geheimnisvoll das Weltenwort:
|
|