|
Mit der Erinn'rung zu umschliessen,
Sei meines Strebens weitrer Sinn:
Er soll erstarkend Eigenkrдfte
In meinem Innern wecken
Und werdend mich mir selber geben.
20-я неделя (18-24 августа), 20-7, 46-33
Так чувствую я только мое бытие,
Которое вдали от Миро-бытия
В себе, себя самое гасить должно бы
И строя только на собственной основе,
В себе, себя самое умертвить должно бы.
20 Woche
So fьhl ich erst mein Sein,
Das fern vom Welten-Dasein
In sich, sich selbst erlцschen
Und bauend nur auf eignem Grunde
In sich, sich selbst ertцten mьsste.
21-я неделя (25-31 августа), 21-6, 47-32
Я чувствую плодонося чуждая власть,
Себя укрепляя, мне меня самого ссужает,
Зачаток воспринимаю я созревая
И предугадывание свето-полно ткет
Во Внутреннем Самости власть.
21 Woche
Ich fьhle fruchtend fremde Macht
Sich stдrkend mir mich selbst verleihn,
Den Keim empfind ich reifend
Und Ahnung lichtvoll weben
Im Innern an der Selbstheit Macht.
22-я неделя (1-7 сентября), 22-5, 48-31
Свет из Миро-далей,
Во Внутреннем живет он могуче дальше:
Он станет Души-светом
И светит в Духо-глубины,
Чтоб плоды разродить,
Которые Человеко-самости из Миро-самости
Во времени-беге созревать позволяют.
22 Woche
Das Licht aus Weltenweiten,
Im Innern lebt es krдftig fort:
Es wird zum Seelenlichte
Und leuchtet in die Geistestiefen,
Um Frьchte zu entbinden,
Die Menschenselbst aus Weltenselbst
Im Zeitenlaufe reifen lassen.
23-я неделя (8-17 сентября), 23-4, 49-30
Приглушает осенне себя
Чувств Прельщенье-устремленье;
В Свето-откровенье примешивают
Тумана глухие завесы себя.
Я сам созерцаю в Пространста-широтах
Осени Зимы-сон.
Лето для меня
Себя самое отдало.
23 Woche
Es dдmpfet herbstlich sich
Der Sinne Reizesstreben;
In Lichtesoffenbarung mischen
Der Nebel dumpfe Schleier sich.
Ich selber schau in Raumesweiten
Des Herbstes Winterschlaf.
Der Sommer hat an mich
Sich selber hingegeben.
|
|