|
Упражнение. Сочините следующие письма и пять писем по своему выбору и
проставьте эволюционные модальности каждой фразы: а) в понимании автора письма,
и б) в понимании получателя.
1. Письмо взрослой дочери маме из другого города с рассказом о последних
новостях.
2. Письмо другу с оправданиями по поводу вчерашнего недоразумения.
3. Интимная записка барышни новому знакомому, с туманными обещаниями.
4. Любовное письмо юноши к взрослой (по его понятиям) женщине.
5. Ответ взрослой женщины на любовное письмо очень молодого человека.
Контекст диалога
Для диалога характерны два момента: высокая напряженность и информативность
контекста и (нередко) поглощенность партнерами друг другом или темой разговора,
так что "мир" в их текущем понимании может сильно сужаться.
Сильная опора на контекст дает участникам диалога возможность высказываться
весьма кратко, односложно или простыми жестами (или гримасками); субмодальность
таких реплик обычно муладхарная, а модальность нередко анахатная:
- Да. анах(мул)
- Нет. анах(мул)
- (кивает головой) анах(мул)
- Бывает. анах(мул)
- Спасибо. анах(мул)
- (при встрече; энергично) Здравствуйте! анах(мул)
- Ой! анах(мул)
- Ах! анах(мул)
- Ты со мной, Улита? (ман)
- (неопределенно улыбается и пожимает плечами) анах(мул)
Стилистика в живых диалогах имеет первостепенную роль, часто определяя не
субмодальность, а модальность трансляции. В частности, возвышенные, восхищенные
интонации, закатывание глаз и воздевание рук вверх и восклицания типа "О!"
часто создают аджновскую или даже сахасрарную модальность. В следующих
трансляциях в скобках курсивом обозначен образ (подтекст), который протагонист
создает с помощью взгляда, интонации, мимики или жеста и который определяет
модальность трансляции:
- Я вчера видела (пауза) Палладия. (самого замечательного человека на свете)
сах(ман)
- Подойди поближе. (мой обожаемый, мой лучший в мире) сах(свад)
- Я вчера была в Большом театре. (самом лучшем и знаменитом) адж(виш)
Наоборот, взгляд на партнера как на частный предмет и соответствующая
"принижающая" интонация может придать трансляции персональную модальность даже
в том случае, когда когнитивно она трансперсональна:
- (снисходительно) Протасик наш в театре на скрипке играет. мул(виш)
Здесь когнитивная вишудха становится всего лишь субмодальностью, поскольку
упомянутый Протас интонационно, но весьма выразительно подается протагонистом
как нечто совершенно незначительно-муладхарное, очевидно не "тянущее" на
какое-то свое место в большом мире. Иными словами, подтекст, выраженный
интонационно, здесь таков: не дорос еще Протас, чтобы на вишудху претендовать -
пока что на муладхаре самое ему место. В данном случае уменьшительный суффикс
"ик" имеет муладхарный оттенок, указывая на незначительность размера объекта в
эволюционном смысле - он такой маленький, что у него никаких атрибутов нет, так
что даже на свадхистхану не вытягивает (не говоря уже о вишудхе, то есть о
своем месте в мире).
Выразительные тягучие, медленные интонации и жесты часто придают трансляции
свадхистханную модальность не зависимо от ее когнитивного
(непосредственно-смыслового) содержания, которое в лучшем случае определяет
субмодальность:
- (томным низким голосом, медленно протягивая к партнеру руки) Я хочу тебя
обнять, Северин. свад(ман)
Умение резко ограничить размер субъективного "мира" - например, до семьи, фирмы
или даже пары, участвующей в диалоге, приводит к тому, что упоминаемые в
трансляциях партнеры и их качества или отношения получают трансперсональные
модальности - сахасрару, вишудху, аджну, так как партнеры сами по себе
становятся архетипическими фигурами - царями, царицами, богами (разумеется, это
должно быть поддержано стилистически или интонационно):
- Порфирий, давай поговорим о нас с тобой.
- Ты - моя королева! (сах)
- С тех пор, как ты вошел в мою семью, что-то изменилось, Мардарий.
- Да, теперь я - червь. (виш)
- (с религиозным чувством, убежденно) Нехорошо нам с тобой ссориться, любимый.
(адж)
Наоборот, профанированная до бытовой интонация низводит архетипические фигуры
до низших (персональных) модальностей - на этом основаны многочисленные
анекдоты про народных героев, вождей и т. п., где сахасрарный или аджновский
акцент, свойственный этим фигурам, проявляется лишь в субмодальности:
- Наденька, где мои подштанники? Опять в Музей Революции утащила?! ман(сах)
- (в бане) Василий Иваныч, а ты погрязнее меня будешь! свад(адж)
- Да я и постарше тебя, Петька! ман(адж)
Упражнение. Произнесите следующие трансляции и пять трансляций по вашему выбору,
сопроводив их жестикуляцией и мимикой, по возможности во всех эволюционных
модальностях.
1. - Я вас не понимаю, Панкратий.
|
|