|
купила им на 8-е марта новые платья (джинсы, ...). Мама пытается отбиваться или
отделаться незначительными тратами.
7. Директор зоопарка Харитон Харитонович предлагает своим заместителям Маврикию
(ответственному за территорию) и Капитону (ответственному за животных) навести
порядок в зоопарке: и с животными, и с посетителями. Те соглашаются, но
антитонно, так как сделать это не так просто.
8. Косметолог Светлана, парикмахер Виктория и массажист Николай хотят
организовать салон красоты и обсуждают его возможное название, расположение в
городе, рекламу, клиентуру и т. д.
9. Байкеры Марек и Витька уговаривают робкую девушку Леночку прокатиться вместе
с ними по ночному городу.
10. Обеденный стол, диван и торшер обсуждают своего хозяина – старого холостяка
Виктора.
11. Новоселье. Хозяйка новой квартиры Валентина показывает ее своим подружкам
Ирине и Марине. Те восхищаются, завидуют, слегка подкалывают хозяйку.
12. Пассажирский самолет преследует летающая тарелка. Командир корабля Касьян,
пилот Епифан и стюардесса Генриетта (Рита) решают, что делать.
СЛОЖНЫЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ МОДАЛЬНОСТИ
Во многих трансляциях ощущается одновременное присутствие сразу двух, а иногда
даже и всех трех архетипов семантической семьи: и Фонового, и Когнитивного, и
Стилистического. В таких случаях человек (сознательно или подсознательно)
выбирает один из них как основной, а второй – как вспомогательный, и мы говорим,
что трансляция имеет сложную семантическую модальность, когда к основной
модальности добавляется субмодальность. Мы рассмотрим их "поименно".
Использование фоновой модальности означает, что человек ничего "особенного" или
конкретно-значимого не говорит – он лишь так или иначе формирует ситуацию, в
рамках которой он (или его партнер) находится.
Модальность фон(фон).
Фоно-фоновая модальность используется, например, когда идет абстрактная или
метафорическая расшифровка фоновой фразы:
– Дело было давно – очень давно, и память о тех событиях растаяла. фон (фон)
– Мы ведь давно с тобой дружим – как пара лебедей. фон (фон)
– А теперь я готов предложить вам мой рассказ – он подобен оглушительной
молнии! фон (фон)
– А теперь я вам кое-что расскажу, из серии: "как оно в жизни иногда бывает".
фон (фон)
Фразеологизмы и пословицы в модальности фон (фон).
Было – и быльем поросло.
Из огня да в полымя.
Земля русская вся под Богом.
Русский народ - царелюбивый.
Не лечиться худо, а лечиться еще хуже.
Что сделано, то свято.
Упражнение . Найдите или вспомните фразеологизмы и пословицы в модальности
фон(фон).
Упражнение . Придумайте ситуации, где естественно возникает модальность
фон(фон).
Упражнение . Модифицируйте следующие трансляции и пять трансляций по вашему
выбору так, чтобы они приобрели модальность фон(фон).
1. – Мне нужен холодильник небольшого размера.
2. – Зачем тебе дельфин, Виля?
3. – Мне радостно это слышать.
4. – Бегу, бегу.
5. – Это не в моих силах.
Упражнение . Ответьте на следующие обращения и на пять вопросов по своему
выбору, используя модальность фон(фон).
1. – Не хотите ли пообедать, Боян?
2. – Давайте прогуляемся по парку, Эсфирь.
3. – Вы довольны своей работой, Аполлон?
4. – Ты слышишь в соседней пещере урчание саблезубого тигра, дорогой?
5. – Пришло время, Сусанна, сказать маме о наших отношениях.
Упражнение . Для следующих ситуаций и для пяти ситуаций по своему выбору
придумайте обращения в модальности фон(фон).
1. Предложение старшему брату отправиться на улицу.
2. Отказ от несвоевременного предложения руки и сердца.
3. Согласие с предложением когда-нибудь навестить общего знакомого.
4. Призыв к высокому начальнику повысить зарплату на фирме.
5. Косвенная просьба приватная отдаленная во времени к домашнему животному.
Модальность фон(ког).
Фоно-когнитивная модальность естественно возникает, когда в фоновой по общему
смыслу трансляции присутствует существенное содержание – но оно все же не
главное, а предварительное. Фоно-когнитивные трансляции встречаются, может быть,
даже чаще, чем чисто фоновые – какой-то прямой смысл есть почти в любой
реплике. Чисто фоновые трансляции это те, в которых совсем нет прямого смысла,
не известного человеку; если же прямой смысл трансляции является для него новым
и хотя бы немного существенным, то трансляция приобретает когнитивную
субмодальность (иногда даже и модальность). Поэтому здесь нередко возникает
ситуация амбивалентности: трансляция, являющаяся для протагониста чисто фоновой,
воспринимается партнером в фоно-когнитивной модальности, а иногда даже в
когнитивно-фоновой или вовсе чисто когнитивной.
|
|