|
трансляция партнера, в которой отсутствуют явные иньские маркеры,
воспринимается как янская, то есть требующая определенной (внешней или
внутренней) реакции партнера. Это понятно: в тесном общении каждая фраза
протагониста звучит как направленная к партнеру и значимая для него, то есть по
сути янская, независимо от маркеров.
Автор надеется, что читатель его понимает. (ян!)
В диалектической семье правило умолчания таково: диалектическая модальность
умолчания - осуществление. Это означает, что если в трансляции протагониста нет
маркеров творения и растворения, и нет наводок со стороны общей ситуации
общения, то эта трансляция воспринимается как осуществительная, то есть
подразумевающая продолжение и развитие имеющейся темы.
В холистической семье правило умолчания таково: холистическая модальность
умолчания - глобальная. Иными словами, если в трансляции нет явных локальных
маркеров, то она психологически воспринимается как глобальное описание. Это
связано с тем, что каждое предложение в письменной речи и каждая трансляция в
устной речи представляют собой, как пишут учебники грамматики, "законченный
смысл", то есть (по идее) имеют некоторое общее, глобальное значение.
Влияние ситуации
Трудно переоценить значение общей ситуации, в рамках которой происходит общение,
для правильного определения модальности трансляции. Одна и та же трансляция в
зависимости от обстоятельств может иметь как иньскую, так и янскую,
творительную, осуществительную или растворительную, локальную или глобальную
модальности, и опытный коммуникатор прекрасно это понимает и всегда следит за
контекстом общения - как локальным (предыдущая фраза диалога), так и глобальным
(общий смысл происходящего).
Диадические модальности в контексте
Произнесенная в обществе друзей формально иньская фраза, представляющая собой
описание бедственного положения протагониста:
- Мне сегодня плохо, очень грустно и безвыходно. (ян)
- будет сказана им и воспринята друзьями как безусловно янская.
Наоборот, янское по форме указание, будучи по ситуации тривиальным и не
требующим специальной реакции партнера, будет по сути иньским. Вот, например,
хозяйка, встречая гостя, впускает его в дверь и после этого говорит ему:
- Заходите, Зиновий Каллистратович. (инь)
Поскольку акт "захождения" уже состоялся, эта реплика - иньская, то есть не
предполагающая никакого прямого воздействия на партнера, но создающая общую
благожелательную атмосферу. Иньскую же модальность имеют формально управляющие
партнером (повелительные) реплики, предписывающие ему нечто эфемерное, и
фактически имеющие смысл разрешения, а не предписания, или же формально
предписывающие то, что он реально делать совершенно не обязан, например:
- Чувствуйте себя как дома, дорогой Хрисанф. (инь)
- Располагайтесь, как вам удобно, любезная Цецилия. (инь)
- Отдыхайте и развлекайтесь, чем Бог послал, гости дорогие. (инь)
Прямой ответ на поставленный партнером содержательный вопрос имеет янскую
модальность, так как удовлетворяет его информационную потребность, меняя тем
самым его психологическое состояние, то есть является прямым воздействием на
него. Это относится, в частности, к трансляциям, совершенно иньским по форме,
например, описывающим состояние человека:
- (озабоченно) Как здоровье, мама?
- Сегодня с утра у меня немного болела поясница, но потом разошлась. (ян)
Упражнение 4. Подумайте, какие диадические модальности могут в различных
ситуациях иметь следующие трансляции и пять трансляций по вашему выбору.
1. - Да.
2. - Я - красивая женщина.
3. - Не прогневайтесь, Авдей Казимирович.
4. - (медленно отводит взгляд от партнера)
5. - (бьет кулаком по столу)
Диалектические модальности в контексте
Творительная модальность возникает всякий раз, когда протагонист появляется на
горизонте общения или меняет тему:
- (входя в дверь) Как всегда, веселимся? (твор)
С точки зрения использованных маркеров, последняя трансляция - осуществительная,
но ситуация (неожиданное появление протагониста) делает ее творительной.
- Мы пойдем со мной завтра к моим родителям, Вольдемар?
- (оживленно) Ты представляешь, у меня на работе сегодня такой смешной казус
произошел - мы прямо лопнули от смеха! (твор)
Не только смена темы, но даже просто внезапный, немотивированный, нестандартный
ее поворот, использование яркого, неожиданного эпитета, сравнения или
стилистического приема активизируют Творительный архетип и нередко придают
трансляции творительную модальность, хотя ее маркеры могут быть
осуществительными или растворительными:
- Кто тебе особенно понравился в зоопарке?
- Макака. (кривляется и делает резкие жесты руками и телом) Очень уж на тебя
похожа. (твор)
- Ты не просто балбес, Евтихий - ты (медленно, торжественно) ОЛУХ ЦАРЯ
НЕБЕСНОГО! (твор)
- (без подготовки) (трагично) А вчера умерла Сабина Северьяновна. (твор)
Несмотря на то, что в последней трансляции есть два растворительных маркера
|
|