|
строло-
гической литературе. Он относится к пребыванию в
месте, с которого всё начинает следовать по ниспада-
ющей, как к состоянию более негативному, чем нахож-
дению на самом дне, что несёт в себе возможность
* Поэтического перевода на русский язык «Пастушеского Календа-
ря» Эдмунда Спенсера не существует. Дословный перевод сле-
дующий:
И вот печальная Зима укоротила День,
И Феб, утомлённый своей ежегодной Обязанностью,
Поставил своих Коней в укромное место
И занял место в корчме «Корзина Для Рыбы». - Прим. пер.
** Там же:
Thilk sullen Season sadder Plight doth ask,
And loatheth sike Delights, as thou doost praise:
The mournful Muse in Mirth now list ne mask.
As she was wont in Youngth and Summer-days. - Прим. пер.
72 подъёма*. То обстоятельство, что Спенсер употребля-
ет множественное Рыбы (Fishes'), а не единственное
Рыба (Fish s) неизбежно приводит нас к зодиакально-
му знаку Рыб. Между тем, общая «рыбность» зимнего
солнцестояния, символика которого, от Христа, симво-
лизируемого рыбой, к зимородку, была хорошо знакома
Спенсеру во всей своей полноте, должна указывать на
фомальгаут. Что же такое «hask»? Без понятия. Но
Спенсер вне всякого сомнения не засовывает в свои
стихи тёмные диалектизмы для обозначения «корзины»,
как полагают критики. Вместо высасывания из пальца
замысловатых объяснений того, что могло бы означать
слово «hash», как подоплёку для соотнесения этих строк
с Рыбами (один из критиков решил, что «hask» обозна-
чает ленту, соединяющую этих рыб), было бы, кажет-
ся, намного более уместным просто принять «hask» как
данность и рассматривать «Рыбы», с учётом гибкой
орфографии того времени, как указание на рыбу зимне-
го солнцестояния, Фомальгаут.
Это имеет прямое отношение и к содержанию сти-
хотворения Спенсера, и к нашей «Девушке и Морю». Сти-
хотворение Спенсера - элегия для Дидоны. Кто такая
Дидона? Вкратце, Елена, увезённая в Трою, это душа, по-
* В частной беседе Джон Фроули прокомментировал эту мысль следу-
ющим образом: «Например, нахождение в надире карты - не так
уж и плохо, так как единственный путь оттуда - наверх; в то время
как единственный путь от МС - вниз. Такой взгляд на вещи осно-
вывается не на существующей ситуации, а на той, которая неизбеж-
но следует за ней. Так, мы празднуем рождество печального Иоан-
на Крестителя в середине лета (близко ко дню летнего солнцестоя-
ния), когда солнце начинает умаляться, а день счастливого Иоанна
Евангелиста в середине зимы, когда солнце начинает возрастать».
- Прим. пер.
73 jl^. ДЖОН ФРОУЛИ
гружённая в материю (Илион = Троя = грязь). После того,
как «свои ребята» прибыли её освободить, оставшихся в
живых троянцев возглавил «благочестивый Эней»* (то
есть, самое прекрасное состояние души, достижимое че-
ловеком без воздействия на неё спасительной благодати;
как, например, Давид). Энею было предначертано осно-
вать Рим, который, как объясняет Данте и как хорошо знал
Вергилий, был построен для того, чтобы стать телом, при-
уготовленным для воплощения Сына Божьего. На пути из
Трои в Рим Энея отвлекла от начертанного ему судьбой
курса Дидона, королева недавно основанного города
Карфагена. Африканская королева Дидона, как и её бо-
лее поздний образ, Клеопатра, служит прообразом зем-
ной славы. Из-за одной из них Антоний потерял свой меч
и «пусть будет Рим размыт волнами Тибра!»** - сравне-
ние с Энеем определяет глубину трагедии Антония. Но
Эней был сделан из более твёрдого материала, так что он
её любил и оставил, в результате чего она покончила с
собой. Это указывает на связь стихотворения Спенсера с
зимним солнцестоянием, когда тело, отображение земной
славы, мертво, но Христос должен воскреснуть, а Иона
внутри кита - спастись.
* Так называет Энея Вергилий в «Энеиде», стих 220 («Благочестивый
Эней об отважном тоскует Оронте ..»). - Прим. пер.
** Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт I, Сцена 1:
Пусть будет Рим размыт волнами Тибра!
Пусть рухнет свод воздвигнутой державы!
Мой дом отныне здесь. Все царства - прах.
Земля - навоз; равно дает он пищу
Скотам и людям. Но величье жизни -
В любви... И доказать берусь я миру,
Что никогд
|
|