Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: 100 великих... или Who is who... :: Муравьёва Т. В. - СТО ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД.
<<-[Весь Текст]
Страница: из 273
 <<-
 
скованы прозрачным льдом.
Целый день любовался Урасима подводными чудесами, а к вече-                     
    
Урасима на черепахе руначалсобиратьсядомой.                            Нэцкэ из 

слоновой кости Х1Хв.
116
100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД
Опечалилась прекрасная Ото-химэ и стала просить Урасиму не покидать подземного 
царства, а остаться в нем навсегда. Но Урасима сказал: "В твоем царстве очень 
красиво, царевна, но мой дом - на земле. Я должен ловить рыбу и кормить своих 
старых родителей".
Тогда царевна подарила Урасиме шкатулку, украшенную драгоценной яшмой, но не 
велела ее открывать, иначе случится большая беда.
Поблагодарил Урасима царевну, и черепаха вынесла его на берег.
Пришел рыбакдомой,адомаего встречают незнакомые люди. Удивился Урасима, стал 
спрашивать, кто они такие и куда подевались его родители.
Люди сначала не могли взять в толк, о чем он говорит, а потом вспомнили, что 
слыхали от дедов о молодом рыбаке, жившем здесь семьсот лет тому назад, который 

пошел однажды ловить рыбу, да так и не вернулся.
И тогда понял Урасима, что провел в подземном царстве не один день, как ему 
казалось, а семь столетий.
Урасима пошел на берег моря и сел на прибрежном песке, не зная, что же ему 
теперьделать.
Он вспомнил о шкатулке, которую ему подарила царевна. Урасима подумал: "Какая 
еще беда может со мною случиться?" - и открыл крышку.
Из шкатулки вылетело прозрачное облако - и коснулось лица Урасимы. Сразу же 
прошли мимо него семь веков, из юноши он превратился в дряхлого старца, и душа 
покинула его тело.
ЛУННАЯ ДЕВА
Поэтическая история о Лунной деве, попавшей на землю, но затем вынужденной 
вернуться в свое лунное царство, корнями уходит в древние мифы. Однако известна 

она, главным образом, из "Повести о старике Такэтори", написанной в первой 
половине IX века.
До начала IX века в Японии не существовало собственной письменности - японцы 
пользовались китайскими иероглифами. Первым литературным прозаическим 
произведением, написанным японскими иероглифами, стала "Повесть о старике 
Такэтори", в основе которой -древняя легенда.
Эта повесть, какисамалегенда, пользоваласьвЯпонии огромной популярностью. 
Водном 
изромановХ1 века герои беседуютолитературеи,вчастности,гоюрят: "Мы признаем, 
что 
с того времени, когда была создана "Повестьо старике Такэтори", 
сменилосьстольколюдскихпоколений,сколькобылоколеньеввчудесномбам-буке, из 
которого родилась Кагуя-химэ. Но пусть это старинное сказание -древний ствол, 
не 
дающий новых ростков, онословно переноситнас ввекбогов, такпленяет нас своей 
возвышеннойдушой ее героиня -Лунная дева Кагуя-химэ".
В полнолуние гуляла дочь Лунного царя по лунному саду, оступилась и упала на 
землю, в густые заросли молодого бамбука. Лунная царевна была ростом меньше 
рисового зернышка - она попала в полый бамбуковый стебель и осталась там до 
утра.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
117
Хиросигэ. Луна за осенними листьями и водопадом. 1832г.
Утром пришел в рощу старик-крестьянин по имени Такэтори. Он жил в ближайшей 
деревне и кормился тем, что плел на продажу корзины из бамбука. Нарезал старик 
Такэтори бамбуковых стеблей, отнес ихдомой и, усевшись на пороге своей хижины, 
принялся за обычную работу.
Взял Такэтори один бамбуковый стебель и только хотел его согнуть, как услышал 
нежный голосок: "Приветствую тебя, почтенный Такэтори!"
Огляделся старик по сторонам - никого не увидел. Заглянул в бамбуковый стебель 
- 
и увидел крохотную девушку. Выбраласьдевуш-ка из бамбукового стебля, учтиво 
поклонилась Такэтори и сказала: "Верно, суждено мне стать твоейдочерью".
С того дня поселилась Лунная царевна в хижине старого Такэтори.
Прошло немного времени - царевна подросла и стала ростом с обьиную девушку. 
Необычной была только ее светлая красота. Старик назвал свою приемную дочь 
Наётакэ-но Кагуя-химэ, что значит "Светлая дева, стройная, как бамбук".
Слава о ее красоте разнеслась по всей округе, и к прекрасной Кагуя-химэ стали 
свататься женихи. Однако красавица объявила, что не хочет выходить замуж.
Женихи смирились с отказом, и лишь трое из них - самые знатные - два принца, 
один по имени Исицукури, другой - Курамоти и министр Абэ-но Ми-мурадзи 
продолжали настаивать на своем сватовстве.
Тогда Кагуя-химэ сказала им: "Я выйду замуж за того из вас, кто выполнит 
трудную 
задачу и тем самым докажет свою любовь ко мне".
Принца Исицукури она попросила привезти из далекой Индии с Черной горы чашу для 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 273
 <<-