|
подаяний, с которой ходил сам Будда; принца Курамоти - добыть золотую ветку с
жемчужными листьями и ягодами с дерева, растущего на священной горе Хорай;
министра Абэ-но Мимурадзи - отыскать в Китае платье, сотканное из шерсти
огненной крысы.
Опечалились женихи, невыполнимыми показались им задачи прекрасной Кагуя-химэ,
но, подумав, каждый из них решил пойти на хитрость.
Принц Исицукури выждал время, потребное для путешествия в Индию, купил красивую
чашу, положил ее в мешочек из парчи, привязал к ветке с искусст-
118
100 ВЕЛИКИХ МИФОВ И ЛЕГЕНД
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ
венными цветами и послал Кагуя-химэ. Посмотрела красавица на чашу и сразу
догадалась, что это не та, о которой она просила: чаша Будды должна была
светиться, как светлячок.
Кагуя-химэ вернула чашу принцу Исицукури и послала ему такие стихи:
"Капля одна росы Ярче сияет утром Дивной чаши твоей. Зачем ты ее так долго
Искал
на Черной горе?"
(Перевод В. Марковой)
Принц Курамоти снарядил корабль и сделал вид, что отправляется в плаванье к
священной горе Хорай, но через три дня тайно вернулся и заказал самому
искусному
златокузнецу золотую ветку с жемчужными листьями и ягодами.
Когда ветка была готова, Курамоти уложил ее в дорожный сундук, оделся в
дорожное
платье, чтобы все думали, что он только что вернулся из далекого путешествия, и
отправился к Кагуя-химэ.
Увидала красавица чудесную ветку, и сердце ее чуть не разорвалосьот горя:
неужели придется ей выйти замуж за принца Курамоти?
Но тут появился златокузнец со своими подмастерьями и сказал принцу: "Господин!
Ты заказал нам ветку с жемчужными листьями и ягодами. Мы исполнили работу, а ты
нам не заплатил. Мы хотим получить обещанную тобою плату!"
Принц Курамоти едва не сгорел со стыда, а Кагуя-химэ вернула ему ветку и
сказала:
"Я думала: истина!
Поверила я...
Все было поддельно:
Жемчужины слов
И жемчужные листья".
А министр Абэ-но Мимурадзи написал письмо знакомому китайскому торговцу, чтобы
тот за любые деньги купил и прислал ему красивое платье с огненным отливом.
Вскоре торговец прислал Абэ-но Мимурадзи платье, какое он просил.
Абэ-но Мимурадзи уложил платье в драгоценный ларец и послал Кагуя-химэ. Девушка
сказала: "Если это платье и впрямь соткано из шерсти огненной крысы, оно не
сгорит в огне", и бросила его в пламя очага. Платье вспыхнуло и сгорело дотла.
Кагуя-химэ отослала министру Абэ-но Мимурадзи обратно ларец, вложив в него
листок со стихами:
"Ведь знал же ты наперед, Что в пламени без остатка
119
Сгорит этот дивный наряд. Зачем же, скажи, так долго Питал ты огоньлюбви?"
Так Кагуя-химэ избавилась от нежеланных женихов.
Но вскоре о ее несравненной красоте прослышал сам молодой император. Он пожелал
взглянуть на красавицу и послал за ней придворных дам. Но Кагуя-химэ отказалась
явиться к императорскому двору.
Тогда император сам отправился в хижину старого Такэтори. Едва он вошел, Кагуя-
химэ проворно закрыла лицо рукавом, но император успел увидеть ее и полюбил с
первого взгляда, а она полюбила его.
Император стал просить красавицу стать его женой, но Кагуя-химэ ответила: "О,
если бы я родилась здесь, на земле! Но я - существо иного мира и не могу быть
женой человека".
Опечаленный вернулся молодой император во дворец. С того дня прекраснейшие из
женщин потеряли в его глазах свою прелесть. Он грезил о прекрасной Кагуя-химэ,
наблюдал, как одно время года сменяется другим, и сочинял печальные стихи.
Между тем Лунный царь давно искал свою пропавшую дочь. Наконец, он нашел Кагуя-
химэ и послал за ней своих слуг.
Горько заплакала Кагуя-химэ и стала просить: "О, позвольте мне остаться здесь
еще хотя бы на один год, на один короткий год! Позвольте побыть еще немного с
моим добрым названным отцом!"
Но посланцы Лунного царя сказали: "Нельзя, царевна! Мы принесли тебе кимоно из
перьев белой птицы, надень его - и ты позабудешь все, что привязывает тебя к
земле. А еще мы принесли тебе напиток бессмертия, выпей его - и ты станешь
бессмертной, какой была прежде, дотого, какпопалаклюдям".
|
|