|
скую пучину. Волшебная мельница оказывается
навсегда
утерянной.
В "Калевале" бушуют страсти под стать классическим трагедиям. Чего стоит
только одна сюжетная линия, связанная с одной из самых трагических фигур поэмы
-
юноши Куллерво (полное имя - Куллервойнен). Он стал прямым виновником смерти
первой жены Ильмаринена: изощренно отомстил ей за нанесенное оскорбление. Но и
сам понес заслуженную и еще более страшную кару. Случайно он соблазнил и
обесчестил собственную сестру. Когда-то - еще маленькой девочкой - она
заблудилась в лесу и считалась погибшей. Куллерво встретил ее уже взрослой
девушкой. Когда же им после содеянного греха открылась горькая правда, сестра,
не вынеся позора, утопилась, а сам Куллерво после долгих мук совести бросился
на
острие меча.
Неисповедимы пути мировой поэзии. Мелодичные струны "Калевалы" оказались
созвучными эпосу другого континента. Спустя много веков его литературно
обработал Генри Лонгфелло во всемирно известной "Песни о Гайавате", где
предания
североамериканских индейцев переданы в той же ритмике, что и карело-финский
эпос. По-русски "Гайавата" зазвучала в переводе Ивана Бунина. Перевод оказался
настолько совершенным, что за него была присуждена Нобелевская премия
(вдуматься
только: русскому поэту - за перевод с английского языка - индейского эпоса - в
строфике "Калевалы"). Волшебные
"КАЛЕВАЛА"
255
струны северного Орфея - Вяйнемейнена - легко и свободно звучат в русских
стихах. Недаром чарующие звуки кантеле финского Бояна не только завораживали
птиц, рыб и зверей, но заставляли даже останавливаться Луну и Солнце и
спуститься пониже, дабы послушать бессмертные руны "Калевалы".
ДАНТЕ
"БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ"
Портрет Данте Рафаэль. Фрагмент фрески "Диспут" Ватикан
Если бы Данте жил в наше время, он непременно населил бы свой "Ад"
множеством современных политиков И поделом - они вполне того заслуживают Семь
веков назад во всех уголках мира кипели точно такие же политические страсти,
как
и сегодня. Только носителями их были люди, имена которых абсолютно ничего не
говорят современному человеку. Некоторые сохранились - исключительно благодаря
бессмертной поэме Данте- им нашлось местечко в аду. (Так будет и с теми, кто
нынче играет судьбами миллионов: вряд ли помянут их добрым словом уже через
одно
поколение; черные же дела, ими
"БОЖЕСТВЕННАЯ КОМЕДИЯ" 257
содеянные, сохранятся в памяти людской, если найдется еще один новый Данте,
который удостоит их в очередной раз своего священного^нева.)
Канули в Лету и имена тех, кто дважды - в молодости и старости -
приговаривал поэта к смертной казни - "сожжению огнем, пока не умрет" Но
навсегда останутся в памяти те, кого он обессмертил в "Божественной комедии". И
- город, который он так беззаветно любил и одновременно страстно ненавидел. Да
и
как мог он не любить Флоренции, где повстречал Беатриче (Биче, как ее звали
окружающие) - сначала совсем юную девушку, затем жену - увы - совсем другого
человека. Она рано ушла из жизни, но навеки осталась в сердце поэта, положив в
мировой литературе начало яркой, как звезда, плеяде Бессмертных возлюбленных. И
всех-то тех флорентийских встреч было четыре. По крайней мере, столько описал
Данте в своей великой исповеди "Vita nova" ("Новая жизнь"), где лирическая
проза
чередуется с гениальными сонетами:
Вечор верхом влачась одной тропой И тягостью пути томясь в тревоге, Я
повстречал
Любовь на полдороге, И странника на ней был плащ простой...
(Перевод Абрама Эфроса)
Каждая встреча для поэта - как рождение нового мира. Легкий кивок головы в
мозгу, опьяненном любовью, обращался в символ вселенского звучания:
"...Проходя по улице, она обратила очи в ту сторону, где я стоял, весьма
оробев; и, по неизреченной учтивости своей, которая ныне вознаграждена в вечной
жизни, она поклонилась мне столь благостно, что мне показалось тогда, будто
вижу
я предел блаженства. Час, в который сладчайший ее поклон достался мне, был в
точности девятым часом того дня; и так как в первый раз тогда излетели ее слова,
дабы достичь моего слуха, то я испытал такую сладость, что
|
|