|
(1265-1321)
Уроженец Флоренции, он принадлежал к аристократическому роду Алигьери. Время
его
жизни приходится на завершающий, с обостряющимися социальными противоречиями
этап феодализма в Италии.
Еще ребенком Данте влюбился в ровесницу Беатриче, дочь соседа. Чувство это
пронес через всю свою жизнь (прекрасная Беатриче умерла в юности). Оно
вдохновило его на создание стихов.
ДАНТЕ
207
Данте был не только поэтом, но и активным гражданином, участвовал в городском
самоуправлении. В 1295 году он отказался от дворянства и вошел в цех аптекарей.
Занимая высокую должность, препятствовал сторонникам папы римского захватить
Флоренцию. Когда же его противники победили, приговорив Данте к смертной казни,
ему пришлось покинуть родной город, а затем и Италию. Он долго скитался по
чужбине, стал знаменитым поэтом, написал несколько философских трактатов, но
так
и не смог вернуться на родину. Последние 6 лет жизни провел в городе Равенне,
где создал великую поэму о своих хождениях по кругам
ада, пребывании в чистилище и в раю. Данте назвал ее "Комедией" (подчеркивая
этим ее оптимистический, а не трагический финал - в райских сферах). Позже
название дополнили восторженные читатели: "Божественная комедия".
Говорят, в Вероне местный правитель оказывал Данте меньше внимания, чем своему
шуту. Кто-то не преминул сказать об этом Данте, который ответил: "Каждый больше
любит себе подобного".
Данте считал: "Цель каждой добродетели в том, чтобы сделать нашу жизнь
радостней". И еще: "Сомнение доставляет мне не меньшее наслаждение, чем знание".
Сам он умел не только сомневаться, но и обогащать свой ум знаниями. Он был
одним
из образованнейших людей своего времени. Именно этим можно объяснить
удивительный феномен "поэтического предоткрытия" Нового Света поэтом и
мыслителем. Факт этот малоизвестен (даже специалистам) и потому заслуживает
обстоятельного рассказа. Но чтобы отрывок из "Божественной комедии" был понятен,
надо сделать некоторые пояснения.
Геркулесовы Столбы (в тексте - Межи) - это два скалистых мыса по сторонам
Гибралтарского пролива. Согласно греческому мифу, их воздвиг Геракл как предел
для мореходства на краю света. Сетта (ныне Сеута) - гавань у мыса Абила на
африканском берегу Гибралтара. "Мир безлюдный" - открытый океан. "Влево
уклоняя
208
100 ВЕЛИКИХ ГЕНИЕВ
ход" - значит на юго-запад от Геркулесовых Столбов. "Светила другого остья" -
то
есть Южного полушария, где видны созвездия, расположенные над Южным полюсом
земной оси. Значит, моряки пересекли экватор. "Пять раз вокруг луны блеснул и
погас свет" - означает, что прошло пять месяцев Теперь обратимся к тексту:
Уже мы были, древние мужи,
Войдя в пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступил запрета; Севилья справа отошла назад, Осталась слева,
перед этим, Сетта.
"О братья, - так сказал я, - на закат Пришедшие дорогой многотрудной! Тот
малый срок, пока еще не спят
Земные чувства, их остаток скудный
Отдайте постиженью новизны,
Чтоб, солнцу вслед, увидеть мир безлюдный1
Подумайте о том, чьи вы сыны: Вы созданы не для животной доли, Но к доблести и
к
знанью рождены". Товарищей так живо укололи Мои слова и ринули вперед, Что я и
сам бы не сдержал их воли.
Кормой к рассвету, свой шальной полет На крыльях весел судно устремило, Все
время влево уклоняя ход
Уже в ночи я видел все светила Другого остья, и морская грудь Склонившееся
наше
заслонила.
Пять раз успел внизу луны блеснуть
И столько ж раз погаснуть свет заемный,
С тех пор, как мы пустились в дерзкий путь,
Когда гора, далекой грудой темной, Открылась нам, от века своего Я не видал еще
такой огромной.
Таково описание открытия Нового Света, данное почти за два столетия до того,
как
экспедиции Колумба, Кабрала и Америго Вес-
|
|