Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
gepasst! Alle Tritt gefasst!
Kennt ihr das Funkerlied?
Von der Funkerei
Und der Liebe nebenbei                         
Singt alle froehlich mit!
Singt, Kameraden, mit:

In dem Staedtchen
Wohnt ein Мaedchen,
Und das lieben wir so sehr,
Denn es hat zwei blaue Augen,
Blonde Haare, siebzehn Jahre,
Sagt, was wollen wir noch mehr;
Wir Funkersoldaten?
Denn wir sind ja von der Funkerkompanie,
Und wir geben stets: „Ich liebe, liebe Sie“,
Und alle Maedel hoeren mit:
Di da di did, di da di dit! 

                            Перевод:

     Всем – внимание! Всем шагать в ногу! Мы маршируем стройными рядами. Всем 
внимание! Всем шагать в ногу! Знаете ли вы песенку радистов? Песню о службе 
радистов и, между прочим, о любви. Радостно пойте, товарищи, пойте все вместе с 
нами: 
     В маленьком городке живет девушка, и мы ее очень любим, потому что у нее 
голубые глаза и русые волосы, и ей семнадцать лет. Скажите, что еще нужно нам, 
солдатам-радистам? Ведь мы из радиороты, и всегда выдаем в эфир: «Я люблю. 
Люблю Вас!», все девушки слышат: «Ди-да-ди-дид, ди-да-ди-дит!»    

20) )Hamburg ist ein schoenes Staedtchen (Гамбург – чудный городишко)

          Hamburg ist ein schoenes Staedtchen,
          Weil es an der Elbe liegt.
          Drinnen gibt es schoene Maedchen,
          Aber keine Jungfern nicht.

          Denn es ist ja so schwer
          Aus der Heimat zu geh’n,
          Wenn die Hoffnung nicht waer
          Auf das Wieder-Wieder-Wiederseh‘n.
          Lebe wohl, lebe wohl,
            Lebe wohl, lebe wohl,
            Lebe wohl, auf Wiederseh‘n!

                              Перевод:

     Гамбург - чудный городишко, потому что он стоит на Эльбе. Там есть 
красивые девушки, но совсем нет девственниц.
      Как тяжело было бы расставаться с родиной, если бы не было надежды на 
возвращение! Прощай, прощай, прощай, прощай, до свиданья! 
    
21) Panzerlied (Песня танкистов)

Ob’s stuermt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag gluehend heiss
Oder eiskalt die Nacht,
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn.
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

                                  Перевод:

      В бурю и вьюгу, или при ласковом свете солнца, в знойный день или в 
ледяную ночь, лица покрыты пылью, но настроение у нас радостное, и наш танк 
мчится вперед в вихре бури.

          
22) Ich bin ein freier Wildbretschuetz (Я - вольный стрелок, охотник на дичь) 
     Слова Германа Лёнса, музыка А. Гофмана

1. Ich bin ein freier Wildbretschuetz
Und hab ein weit Revier.
So weit die braune Heide reicht,
Gehoert das Jagen mir.

Kehrreim:

               Horrido, horrido,
               Horrido, horri
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-