Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
o, horrido jo sassassa,
               Horrido, horrido, horrido.

2. Soweit der blaue Himmel reicht,
Gehoert mir alle Pirsch.
Auf Fuchs und Has und Haselhuhn,
Auf Rehbock und auf Hirsch.

Kehrreim.

                          Перевод:

     Я – вольный стрелок, охотник на дичь, мои охотничьи угодья простираются 
так далеко, насколько простирается рыжая пустошь, и все это мои охотничьи 
угодья.

      Припев: Горридо, горридо…

    Так далеко, как простирается синее небо, простираются мои охотничьи угодья. 
Там я охочусь на лис, зайцев, рябчиков, на косуль и оленей.
     
        Припев.

23) Morgen marschieren wir (Завтра мы выступаем в поход)

1.Morgen marschieren wir
    Zu dem Bauern ins Nachtquartier.
    Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee,
    Eine Tasse Tee, Zucker und Kaffee
    Und ein Glaeschen Wein,
    Und ein Glaeschen Wein!
 2. Maedchen, ich liebe dich,
     Heiraten aber kann ich dich nicht;
     Wart nur noch ein Jahr,
      Dann wird’s werden wahr,
     Wart nur noch ein Jahr,
      Dann wird’s werden wahr,
      Dass wir werden ein Paar!
      Dass wir werden ein Paar! 
 
           Перевод:

1. Завтра мы идем в поход и станем на постой у крестьянина. Чашку чаю, сахар и 
кофе, чашку чаю, сахар и кофе, и чарочку винца, и чарочку винца!
2. Девушка, я тебя люблю, но жениться на тебе не могу; подожди еще годик, и 
тогда мы и вправду станем парочкой!

24) Es wollt’ ein Maedchen frueh aufsteh’n (Захотелось девушке встать рано 
поутру)

1. Es woll’t ein Maedchen frueh aufsteh’n,
Wohl dreiviertel Stund vor Tag.
Wollt’ in den Wald spazieren geh’n,
Juja, juja, spazieren geh’n,
Bis dass der Tag anbrach.
2. Und als sie in den Wald reinkam,
Begegnet’ ihr des Jaegers Knecht:
Maedchen, fueg’ dich aus dem Walde,
Juja, juja, Walde!
Hier hat mein Herr sein Recht!

            Перевод:

1. Захотелось девушке встать рано поутру, за три четверти часа до рассвета. 
Захотелось ей пойти прогуляться в лесу, ю-я, прогуляться в лесу_  до того, как 
настанет день.
2. И, когда она вошла в лес, ей встретился слуга охотника: «А ну-ка, девушка, 
уходи из леса, ю-я, из леса, здесь владения моего хозяина!


25) Heute an Bord, morgen geht’s fort (Сегодня – на борт, завтра уходим в море)
         Музыка Клауса Пригге, слова Пауля Фолльрата

Heut’ geht’s an Bord, heut’ segeln wir fort,
Lustig, heut’ ist heut’.
Drum fuellet das Glas mit koestlichem Nass,
Seemanns Lust und Freud’!

Hell die Glaeser
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-