Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
llzug,
     Wisch dir die Traenen ab
     Mit Sandpapier.

                      Перевод:

     Миленок мой, миленок, не уезжай так далеко отсюда! Я буду ждать тебя в 
розовом саду, в зеленом клевере, в белом снегу.
      А потому, дeвочка, не плачь, не будь такой печальной, не сокрушай сердце 
своему мушкетеру. Ведь этот поход – не скорый поезд, вытри свои слезы наждачной 
бумагой.

13) Drei Lilien (Три лилии)

1. Drei Lilien, drei Lilien,
Die pflanzt’ ich auf ein Grab.
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Da kam ein stolzer Reiter
Und brach sie ab.

2. Ach Reitersmann, ach Reitersmann,
Lass doch die Lilien steh‘n,
Die soll ja mein Feinstliebchen
Noch einmal seh‘n.
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Juvi valle ralle ralle ralle ra,
Die soll ja mein Feinsliebchen
Noch einmal seh‘n.

                  Перевод:

1. Три лилии, три лилии посадил я на могиле. Но приехал гордый всадник и 
оборвал их. Юви валле ралле ралле ралле ра, юви валле ралле ралле ралле ра, но 
приехал гордый всадник и оборвал их.
2. Ах, всадник, ах, всадник, не тронь лилии. Пусть их в последний раз увидит 
моя прекрасная возлюбленная.                  

14) Schwarzwaldlied (Шварцвальдская песня)

1.Im gruenen Wald, da wo die Drossel singt, Drossel singt,
   Das muntre Rehlein durch die Buesche springt, Buesche springt,
   Wo Tann und Fichte steh’n am Waldessaum,
    Erlebt ich meiner Jugend schoensten Traum.
       2.Das Rehlein trank wohl aus dem klaren Bach, klaren Bach,
          Derweil im Wald der muntre Kuckuck lacht, Kuckuck lacht.
          Der Jaeger zielt schon hinter einem Baum,
          Das war des Rehleins letzter Lebenstraum.

                                             Перевод:
1. В зеленом лесу, где поет дрозд, где по кустам скачет веселая косуля, где ели 
и пихты стоят на опушке леса, там меня посетили прекраснейшие мечты моей юности.

2. Косуля пила из прозрачного ручья, а из леса доносился слышен веселый смех 
кукушки. Но охотник уже прицелился из-за дерева – это было последнее счастливое 
мгновение в жизни косули.

 15) Ihr lustigen Hannov’raner (Эй, вы, веселые ганновноцы)
                   
                   Ihr lustigen Hannov’raner,
                   Seid ihr alle beisammen?  
                    Ihr lustigen Hannov‘raner,
                    Seid ihr alle beisammen?
        Ei, so lasset uns fahren mit Ross
        Und mit Wagen aus unserm Quartier!
        Lust‘ge Hannov‘raner, die sind wir!

                          Перевод:

  Эй, вы, веселые ганноверцы, все ли вы в сборе? Так сядем же на коней и в 
повозки и съедем с квартир, ведь веселые ганноверцы – это мы! 
 
16) Im Wald, im gruenen Walde (В лесу, в лесу зеленом)

1.Im Wald, im gruenen Walde,
   Da steht ein Foersterhaus.
   Im Wald, im gruenen Walde,
   Da steht 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-