Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Мемуары и Биографии :: Военные мемуары :: Германия :: Вольфганг Акунов - ИСТОРИЯ 5-Й ТАНКОВОЙ ДИВИЗИИ СС ВИКИНГ 1941-1945
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
raun ist die Haselnuss (Лесной орех смуглый)

1.Schwarzbraun ist die Haselnuss.
   Schwarzbraun bin аuch ich, ja, bin auch ich.
   Schwarzbraun muss mein Maedel sein,
   Gerade so wie ich.

    Kehrreim:

     Duvi du duvi duvi di ha ha ha,
     Duvi du duvi duvi di ha ha ha ha,
     Duvi du duvi duvi di ha ha ha
     Duvi di duvi duvi di.

2. Schwarzbraun ist die Haselnuss,
    Schwarzbraun bin auch  ich, ja, bin auch ich.
    Wenn ich eine heirate’ tu,
     So muss sie sein wie ich.

     Kehrreim.

                                               Перевод:
 
1. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Моя девушка должна быть такой же 
смуглой, как и я.
Припев: Дуви-ду-дуви-дуви-ди.ха ха ха…
2. Лесной орех смуглый, и я тоже смуглый. Та, на которой я женюсь, должна быть 
такой же, как я.
Припев.

8) Droben im Oberland (Там, в горах Оберланда)

    Текст и мелодия этой солдатской песни восходят к тексту и мелодии народной 
песни «Draussen im Schwabenland» («Далеко в Швабии»), опубликованной впервые в 
1855 году.

                        Droben im Oberland
                        Ei, da ist es wunderfein.
                        Droben im Oberland,
                        Ei, da ist es wunderfein.
                        Da ist die Jaegerei, heidihado,
                        Da ist das Schiessen fie, heidihado,
                        Da moecht ich Oberjaeger sein,
                        Schiessen, das ist meine Freud’!

                                     Перевод:

     Там, в горах Оберланда (горная местность в Баварии, где, в частности, был 
сформирован в конце 1918 года белый добровольческий корпус Оберланд, сыгравший 
решающую роль в разгроме Баварской советской республики тт. Левина, Левине и 
Аксельрода), просто чудесно. Там можно охотиться, гейдигадо, там разрешено 
стрелять, гейдигадо! Там я хотел бы стать главным охотником. Стрелять – для 
меня радость!

 9) Erika (Вереск)
     Слова народные, музыка Гермса Ниля

       Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
       Und das heisst Erika.
       Heiss von hunderttausend kleinen Bienelein
       Wird umschwaermt Erika.
       Denn ihr Herz ist voller Suessigkeit,
       Zarter Duft entstroemt dem Blumenkleid,
       Auf der Heide blueht ein kleines Bluemelein,
       Und das heisst Erika.

                              Перевод:

      На пустоши растет маленький цветочек, и зовут его вереском (игра слов: 
женское имя «Эрика» по-немецки означает также «вереск»). Сотни тысяч пчелок 
вьются вокруг вереска, ибо сердце его полно сладости, и от платья этого цветка 
исходит пьянящий аромат. На пустоши растет маленький красивый цветочек, и зовут 
его вереском.
       
10) Wohlan, die Zeit ist gekommen (Пора, уже время настало).
                       Песня эпохи наполеоновских войн

1.Wohlan, die Zeit ist gekommen,
    Mein
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-