| |
льд,
где свистит такой холодный ветер.
Припев: О, прекрасный Вестервальд, над твоими вершинами свистит такой холодный
ветер, но даже самый маленький солнечный лучик проникает в самую глубь сердца.
2. А Гретель и Ганс по восекресеньям любят ходить на танцы, потому что танцы
приносят радость и сердце ликует в груди.
Припев.
2) Ein Schifflein sah ich fahren (Видел я, как плыл кораблик)
1. Ein Schifflein sah ich fahren
Kapitaen und Leutenant!
Darinnen waren geladen
Drei brave Kompanien Soldaten.
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Мaedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel,
Nehmt das Maedel bei der Hand!
2.Was sollen die Soldaten essen,
Kapitaen und Leutenant?
Gebrat’ne Fisch’ mit Kressen,
Das sollen die Soldaten essen!
Kehrreim:
Kapitaen, Leutnant, Faehnerich, Sergeant,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel,
Nimm das Maedel bei der Hand!
Soldaten, Kameraden!
Nehmt das Maedel, nehmt das Maedel bei der Hand!
Перевод:
1. Капитан и лейтенант, видел я, как плыл маленький кораблик с тремя ротами
бравых солдат на борту.
Припев: Капитан, лейтенант, фенрих (фендрик, прапорщик), сержант, возьмите
девушку за руку! Солдаты, товарищи, возьмите девушку за руку!
2.Капитан и лейтенант, а что будут есть солдаты? Жареную рыбу с кресс-салатом,
вот что будут есть солдаты!
Припев.
(История этой песни такова: В 1781-1782 гг. ее сочинили солдаты 15-го
Ганноверского полка английской армии (в описываемый период курфюрст
Ганноверский являлся одновременно королем Англии), направлявшиеся из Англии на
борту английского транспортного судна Полли в Северную Америку на борьбу с
тамошними колонистами, восставшими проти британской короны. Позднее эта песня
нашла широкое распространение по всей Германии).
3) Ein Tiroler (Один тиролец)
Ein Tiroler wollte jagen
Einen Gemsbock, Gemsbock silbergrau.
Doch es wollt’ ihm nicht gelingen,
Denn das Tierlein, Tierlein war zu schlau.
Kehrreim:
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, ria, riaho!
Hollariaho, hollariaho,
Hollaria, ria, holdrio!
Перевод:
Один тиролец собрался поохотиться на серебристо-серого горного козла; но
это ему никак не удавалось, ибо зверек был слишком хитрым.
4) Wenn wir marschieren (Когда мы выступим в поход)
1.Wenn wir marschieren,
Ziehn wir zum deutschen Tor hinaus.
|
|