| |
450
Теодор Кёрнер (1791-1813) - саксонец, сын одного из дрезденских друзей Шиллера
и самый популярный поэт времен Освободительной войны (наряду с Эрнстом Морицем
Арндтом и Максом фон Шенкендорфом). В самом известном из своих стихотворений
Кернер воспел войну против наполеоновской тирании, как «крестовый поход» и
«священную войну». Кернер пал в бою «черных егерей» Лютцова с французами при
Гадебуше 26 августа 1813 года.
451
Нем.: Des Reiches altе Herrlichkeit.
452
Нем.: Manessische Liederhandschrift.
453
Нем.: welsch.
454
Дуб
издавна считался у немцев символом общенародного единства, а дубовые венки,
ветви и листья (возможно, заимствованные древними германцами от римлян) -
символом высшей гражданской и воинской доблести. Как вспоминал немецкий
писатель-фронтовик Людвиг Ренн (Арнольд Фит фон Гольсенау), проделавший не
вполне закономерную эволюцию от ветерана Первой мировой войны, белого
добровольца-фрейкоровца, шефа лейпцигской
полиции безопасн
о
сти («зипо»)
и «консервативного революционера» 20-х годов ХХ века к коммунисту, комиссару
республиканских интернациональных бригад в Испании (1936-1939) и Председателю
Союза Писателей послевоенной социалистической Германской Демократической
Республики (ГДР), в своей автобиографической книге «После войны» (Nachkrieg)
девушки надевали ветеранам войны, возвращавшимся с фронта в Германию, на
стальные каски венки из дубовых листьев.
455
Нем.: Aus der Finsternis zum Licht - durch Blut.
456
Обычно немецкое слово
«рейх»
(между прочим, весьма многозначное) переводится на русский язык древнеримским
термином
«империя»
(от соответствующего греческому термину
|
|