| |
Чивье
— рукоятка.
463
Испугался, устрашился.
464
Записано в Уфимском уезде.
Отчасти
AT 465 А
(Красавица-жена: «Пойди туда, не знаю куда». См. прим. к тексту
№ 212) + отчасти
882 A
(Спор о верности жены). К обоим указанным сюжетным типам эта сказка имеет лишь
приблизительное отношение. Определенными параллелями к ней являются сказки «О
горе-горянине, Даниле-дворянине» (текст № 576). «Василий-царевич и Елена
Прекрасная» (текст № 314), «Дворянин Бессчастный молодец» (
Рыбников
, II, № 203) и «Іван Прекрасныі і князь Ладымар» (
Шейн. Материалы
, № 81, с. 168—170), сказка белорусская. В последней Даниле Бессчастному
соответствует Іван Прекрасны, а «Алеше Поповичу, бабьему пересмешнику» «Алешка
— лёгак на язык, сладак на слова». Особенно близко совпадает сказка «Данило
Бессчастный» с красочной по изложению сказкой былинного склада из сборника
Рыбникова, в которой тоже контаминируются мотивы сюжетов типа
465 A
и
882 A.
Сюжет «Спор о верности жены» имеет всемирное распространение. Русских вариантов
— 27, украинских — 5, белорусских — 2. Имеются варианты в фольклоре многих
народов СССР. История сюжета восходит к «Рассказу о трех яблоках» из «Тысячи и
одной ночи» (ночи 19—20), который однако представляет особую восточную
разновидность типа
882.
Более близкими параллелями к народным сказкам являются средневековые
французские фабльо, немецкие шванки, итальянские новеллы и особенно 9-я новелла
2-го дня «Декамерона» Боккаччо, драма Шекспира «Цимбелин», а также известная по
трем рукописным спискам XVII в. русская «Повесть утешная и премного достойная о
двух купцах и о залоге добродетельная ради жены и о злом и лукавом вымысле
единого и о злоключимом убожестве другого», которая восходит к новелле Боккаччо.
Сюжет получил также обработку в западноевропейских народных книгах
XVII—XVIII вв. Исследования:
Landau M.
Die Quellen des Dekameron. Stuttgart, 1884, S. 135—150;
Wesselski
, S. 213;
Державина О. Л.
Фацеции. Переводные повести в русской литературе XVII в. Л., 1962, с. 174—184;
Вавилова М. А.
Внутрижанровые различия сказок о верной жене. — Ученые записки Вологодского ГПИ,
Серия филол., 1964, с. 76—89.
В сносках Афанасьев отметил варианты к отдельным местам текста:
Вместо «зашивать» (с. 364) — «выливать, вышивать».
Вместо «Лебедь-птица, красная девица» (с. 365) — «Лебедь Страховна».
Вместо «приплывает к берегу» (с. 365) — «к дородному молодцу».
После слов «сейчас и дом готов» (с. 365) приведен вариант: «Говорит она:
«Повернись ко мне белым лицом, станем строить княжецкий дом да встряхни кудрями,
чтоб были наши палаты с углами!»
К словам: «Как выйдешь от заутрени — ударь ею в грудь» (с. 366) приведен
вариант: «Стань на правом крылосе; на отходе заутрени свои руки подыми, по
собольей шубе поведи — весело птицы запоют...»
К словам «зови к себе в гости и князя с княгинею и всех горожан» (с. 367)
указан вариант: «проси в гости князя со княгинею, с генералами, фельдмаршалами
и со всем воинством».
После слов «реки целые протекли!» (с. 367) — вариант: «на столе пойла фряжские,
закуски дамские».
465
|
|