| |
Однажды, как-то (
Ред
.).
421
Место записи неизвестно.
AT 735
(Две доли) + 735
A
(
322 F.
Горе). Такая контаминация сюжетов нередко встречается в сказках трех
восточнославянских народов. Сказки о двух Долях бытуют преимущественно в
Восточной Европе. Они встречаются (в самостоятельном виде и в тех же
контаминациях, что и в восточнославянских сказках) в сказках ряда неславянских
народов СССР (например,
Башк. творч.
, I, № 28). Русских вариантов — 21, украинских — 21, белорусских — 8. Данный
текст, как и предыдущий, замечателен красочностью изложения и социальной
заостренностью сюжета.
В сноске Афанасьев привел вариант начала сказки: «Жили-были два брата-рыбака.
Один богатый, другой — чуть не убогий! У богатого завсегда все верши рыбой
полны, с вечера поставит, а к утру целый воз увезет; а бедному коли попадутся
две-три плотички — и то славо богу! «Что за чудо! — думает он про себя, — уже
не ходит ли брат по ночам на реку, да не ворует ли мою рыбу? Дай-ка я его
изловлю». Взял плеть, пошел на реку и лег под лодку. Послышался ему ночью плеск
на воде; вылез из-под лодки, глядь — кто-то в братнину сеть рыбу загоняет. «Кто
ты?» — спрашивает рыбак. — «Я — Доля твоего брата, гоню ему рыбу». — «А где же
моя Доля?» — «Твоя Доля ленивая, вверх брюхом на камне лежит да песни поет (да
в гусли играет); оттого ты и беден!» Рыбак бросился к камню и давай стегать
свою Долю плетью...»
422
Записано в селе Гаврилове (Никольское) Лукояновского уезда Нижегородской губ. В.
Яшеровым. В первом издании сказка не была напечатана по цензурным соображениям.
В. И. Чернышев в статье «Цензурные изъятия из «Народных русских сказок
Афанасьева» (Советский фольклор, 1935, № 2—3, с. 306—315) сопоставил печатный
текст Афанасьева с рукописью В. Яшерова, которая раньше хранилась в архиве
ВГО
, но ныне утрачена, и установил, что Афанасьев подверг малограмотную запись
собирателя значительной стилистической правке. Вместе с тем из цензурных
соображений он устранил из числа действующих лиц священника, выступающего в не
совсем благовидной роли.
AT 461= 930
(Марко Богатый). В
AT
, кроме многочисленных европейских учтены варианты, записанные на французском и
испанском языках в Америке и записи, сделанные в Турции, Индонезии, Китае.
Русских вариантов — 38, украинских — 30, белорусских — 22. Сюжет встречается в
сборниках сказок неславянских народов СССР, например:
Тат. творч.
, II, № 46;
Казах. ск.
, I, с. 77—82, II, с. 28—34. История сказок связана с ассирийским клинописным
текстом «Путешествие Издубара к предкам» и с китайской сказкой сборника
Сенд-Чуэя (III в.). Отмечались исследователями также параллели к сказкам о
Марко Богатом из памятников древней индийской литературы. Начало
западноевропейской литературной традиции таких сказок относится к средневековью.
К их обработке обращались писатели и более позднего времени, например, Ф.
Шиллер. По мотивам сказочного сюжета о бесчестном богаче и счастливом бедном
юноше он написал балладу. Исследования:
Потанин Г. Н.
К сказке о Марко Богатом. — Известия Общества Археологии, Истории и Этнографии
при Казанском университете, т. III, кн. 2, с. 61—69; его же, Восточные мотивы в
средневековом европейском эпосе. М., 1899, гл. XX, с. 466—508;
Сумцов Н. Ф.
|
|