Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Сказки :: Русские сказки :: А.Н. Афанасьев :: Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 2
<<-[Весь Текст]
Страница: из 323
 <<-
 
мою голову!» Царь тут прельстился ее красотою и женился на ней».
После слов «сказал старец и невидимо исчез» (с. 296) — вариант: «Захотела она 
распеленать свое дитище — и не может; заплакала горько. Идет старичок 
седой-седой и спрашивает ее: «Чего плачешь?» Она все ему рассказала. «Ну, — 
говорит старичок, — шевельни своими плечами — у тебя будут руки!» Она 
шевельнула три раза плечами — и стали у ней руки по-прежнему... Оглянулась 
поблагодарить старика, смотрит — нет никого!»



318

Записано в Курской губ.

AT 707
(Чудесные дети) + отчасти
675
(По-щучьему велению. См. примечания к тексту № 165). В
AT
, кроме многочисленных вариантов разных версий сюжета о чудесных детях на 
европейских языках, учтены индийские, турецкие, африканские и записанные от 
американских индейцев. Русских вариантов — 78, украинских — 23, белорусских — 
30. Сюжет часто встречается и в сборниках сказок неславянских народов СССР в 
вариантах, близких восточнославянским (см., например,
Башк. творч.
, II, № 43—46;
Тат. творч.
, II, № 28—30, 36;
Казах. ск.
, I, с. 33—45;
Ск. Дагестана
, № 47;
Абхаз. ск
. № 71;
Карельск. ск.
, № 38). Об архаических бытовых версиях сюжета, записанных в разных частях 
света, см.:
Мелетинский
, с. 161—170. Международное распространение сказок в значительной мере связано 
с «Тысячью и одной ночью», но сказка о чудесных детях, напечатанная в 1712 г. 
во французском переводе Галлана в XII т. «Тысячи и одной ночи» и многократно 
затем издававшаяся на французском языке и в переводах, не имеет параллелей ни в 
одной из известных арабских рукописей этого литературного памятника. Старейшие 
европейские тексты — итальянские (см.: Novelline, № 9, 50). Определенную роль в 
распространении сказок о чудесных детях в Западной Европе до XVIII в. играла 
сказка сборника Страпаролы «Приятные ночи» (ночь IV, сказка 3). Мотивы ее 
использованы в куртуазной сказке сборника «Сказки о феях» баронессы д’Онуа о 
принцессе Бель-Этуаль (
M-me d’Aulnoy.
Contes de f?es, 1688) и в пьесе К. Гоцци «Зеленая птичка» (1765). Пушкинская 
«Сказка о царе Салтане», впервые опубликованная в 1832 г., отчасти связана с 
книжными источниками, но имеет русскую фольклорную основу и представляет 
характерную для восточнославянской устной сказочной традиции разновидность о 
чудесных детях — «По колена ноги в золоте, по локоть руки в серебре». Известны 
пушкинские записи вариантов сказки (
Пушкин. Прил.
, I, № 1). Первые русские публикации обеих разновидностей сказочного сюжета. — 
«Поющее дерево, живая вода и птица говорунья» и «По колена ноги в золоте...» — 
относятся к концу XVIII в. и началу XIX в.:
Погудка
.., I, № 7, с. 27—32; II, № 14, с. 3—23; III, № 13, с. 25—44;
Ск. дедушки
, с. 3—35. Исследования:
Коробка Н. И.
Чудесное дерево и вещая птица. — Живая старина, 1910, вып. III, с. 189—214, вып.
 IV, с. 281—304;
Аничкова Е. В.
Происхождение пушкинской сказки о царе Салтане. — Slavia, 1927, ro?. VI, se?. 
1—2;
Азадовский. Литература и фольклор
, с. 89—105,
Волков Р. М.
Народные истоки творчества А. С. Пушкина. Баллады и сказки. Черновцы, 1960, с.
 77—132;
Евсеев В. Я.
Карельские варианты Пушкинских сказок. — Известия Карело-финского филиала АН 
СССР. Петрозаводск, 1949, № 3, с. 75—88;
Акимова Т. М.
Заметки о народности жанра сказок Пушкина. — Фольклор народов РСФСР, Уфа, 1976, 
с. 111—122;
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 323
 <<-