| |
Der singende Knochen (FFC, N 49). Helsinki, 1923;
Brewster P. G.
The Sisters (FFC, N 147). Helsinki, 1953;
Kapelus H.
Maliny. — Slownik folkloru polskiego. Warszawa, 1965, S. 217—218;
Krzy?anowski.
Par., S. 369—390;
Бараг Л.
Беларуская сказка. Мінск, 1969, с. 154—159. По содержанию и форме данный текст
является характерным для восточнославянских вариантов сюжета о чудесной дудочке.
Особенно близкие параллели имеются в украинском материале. Совсем недавно
записан в Бобровском районе вариант сказки на русском языке с песенкой на
украинском, аналогичной той, что в печатном тексте Афанасьева сб.: Народные
сказки Воронежской области. Современные записи / Под редакцией А. И. Кретова.
Воронеж, 1977, № 28 б. Это доказывает, что поныне в пограничных с Украиной
районах Воронежской области устно бытуют на русском языке сказки,
заимствованные от украинцев и сохранившие песенные эпизоды в украинской форме.
220
Сапоги.
221
Дудку, свирель.
222
Зрада
— измена. Иногда вместо овчаров говорится о купцах, которые ехали мимо с обозом
и сделали дудку; дудка играет: «По малу, малу, москалику, грай!» и проч.
223
Записано К. А. Гуськовым в Саратовской губ.
AT 780.
Вариант схематичный, — возможно, это не запись, а краткое изложение слышанной
сказки.
224
Записано в Вологодской губ.
AT 780.
Начало напоминает сюжет о Снегурочке (
AT 703*).
Такое вступление имеют довольно многие русские и реже белорусские и украинские
сказки типа «Чудесная дудочка». Благополучная развязка, подобная развязке
данного варианта, встречается и в ряде других восточнославянских вариантов типа
780
.
Варианты, приведенные Афанасьевым: вместо «Давай-ка разломим (дудочку)» (с.
222) — «разрежем».
Вместо «выскочила оттуда девочка Снежевиночка» (с. 222) — «Только разрезали
дудочку — выпал оттуда розовый цветок. Старуха положила его в воду — и вдруг из
цветка явилась ее маленькая дочька, живая и здоровая, как прежде».
225
Сравняли, сгладили (
Ред
|
|