| |
К словам «дал ему корабль... с бревнами, тесом, досками» (с. 215) Афанасьевым
приведен вариант: «дал ему корабль с холстом и сукнами».
После слов «корабль нагрузить солью» (с. 215) указан вариант: «и добрался до
превеликой горы; смотрит — на этом месте голые люди работают, лопатами гору
роют да белые бугры насыпают. «Здравствуйте, добрые люди! Бог на помочь!» —
«Спасибо, заезжий человек!» — «Что вы нагишом работаете?» — «Да было и у нас
платье, да соль все изъела; ведь мы соль копаем!» — «Хотите, ребята, я вам на
одежду холста да сукна дам, а вы мне солью корабль нагрузите?» — «Как не хотеть,
родимый!» — «Ну, живей за работу!» Тотчас принялись таскать холсты да сукна,
опорожнили корабль и наполнили солью».
После слов «купил у него весь товар» (с. 216) приведен вариант: «Пошел Иван к
царю бить челом о вольном торге; царь заезжих гостей любил, оставил его у себя
пообедать. Сели они за стол; Иван пробует царские кушанья — ни в одном вкусу
нет; оттого вкусу нет, что без соли изготовлены, а про соль в том царстве и не
слыхивали. После обеда стал Иван купеческий сын просить царя к себе в гости;
царь обещался на другой день быть. Иван воротился на корабль и велел своему
повару изготовить что ни есть лучший обед. На другой день приезжает царь со
свитою; сели обедать, принесли кушанья. Царь ест да облизывается; сроду так
вкусно не едал! Спрашивает у Ивана купеческого сына: «Чем ты свои кушанья
приправляешь?» — «Да вот этим белым песочком». — «Продай мне твоего песочку». —
«Извольте, выше величество; сколько надобно?» — «Да хоть весь корабль!» — «Что
ж, это дело хорошее». — «А что возьмешь?» — «Да будем менять бочку на бочку, я
вам три бочки моего товару, а вы мне одну бочку серебра, другую золота, а
третью самоцветных камней». Царь согласился».
После слов «вышел он на землю и пошел по берегу» (с. 217) указан вариант: «Упал
Иван купеческий сын в глубь морскую; откуда ни взялась кит-рыба, проглотила его
и трое суток в себе держала, а потом харкнула и выбросила его на крутой берег.
Очутился Иван в незнакомых местах, встал — встрепенулся и пошел по берегу».
217
Суконные или шерстяные рукавицы, обшитые сверху кожей.
218
Место записи неизвестно.
AT 936*
(Золотая гора). Сюжет, всемирно известный по сказке о Гасане из Басры («Тысяча
и одна ночь», ночь 946), учтен в
AT
в арабском, финском и русском материале. Русских вариантов — 11, украинских — 5,
белорусских — 1. Сюжет встречается также в сборниках сказок восточных народов
СССР (например,
Башк. творч.
, IV, № 102; Гаг.
творч.
, II, № 16). Поскольку восточнославянские сказки представляют упрощенные,
сравнительно с версией «Тысячи и одной ночи», изложения сюжета, вероятно, они
восходят к арабской сказке, распространявшейся в России прошлого века в
лубочных сокращенных изданиях. Развязка в сказке сборника Афанасьева иная, чем
в арабской версии.
219
Записано в Бобровском уезде Воронежской губ. А. Н. Афанасьевым.
AT 780
(Чудесная дудочка). Кроме многочисленных вариантов сюжетного типа на
европейских языках, записанных не только в Европе, но и в Америке, в
AT
учтены турецкие, индийские, японские и африканские варианты. Русских вариантов
— 35, украинских — 22, белорусских — 10. Особая разновидность сюжета —
«Братоубийцы» выделена в
СУС
под номером —
780*.
Русских вариантов — 1, украинских — 8, белорусских — 4. К литературной
обработке легендарно-сказочного сюжета обращались польские поэты-романтики:
Александр Ходько, Юлиуш Словацкий. Первая русская сказка, литературно
обработанная, была опубликована в 1838 г. (Бронницын, № 5) и перепечатана
Афанасьевым в примечаниях к его сборнику (см. текст № 569). Исследования:
Mackensen L.
|
|