| |
с. 85—87). Укажем также близкие румынский (учтенный Афанасьевым в примечании) и
французский, литовский варианты:
Schott Arthur
und
Albert.
Walachische Volksm?rchen. Stutgardt; T?bingen, 1845. N 38; Revue de traditions
Populaires. Paris, 1887, vol. I, p. 327;
Kerbelite B.
Litauische Volksm?rchen. Berlin: Akademie — Verlag, 1982, N 21. История сюжета
связана с басней Эзопа «Борей и солнце» (
Эзоп
, № 46, с. 77). Ее перелагали и обрабатывали Бабрий, Авиан, Плутарх («Правила
для супругов») и писатели более позднего времени (Лафонтен, «Ветер и солнце»).
Белорусская народная сказка о морозе, солнце и ветре переложена стихами
Владимиром Дубовкой («Кто сильнее?») Исследование:
Liungman W.
Der Kampf zwieschen Sommer und Winter. —
FFC
, N 130, Helsinki, 1941. Сложную опосредственную связь со сказками типа
298 А*
имеют цепевидные сказки некоторых тюркоязычных народов, например, башкир, о том,
кто сильнее — лед, солнце, облако, дождь, трава, бык или нож? (лед, солнце,
облако, дождь или земля?). См.
Башк. творч.
, V, № 134, 135. Эта восточная разновидность сюжета «Какая стихия природы
сильнее?» в международном и национальных каталогах не указаны. В Примечаниях
Афанасьев перепечатал подобную сказку из «Сказаний русского народа» И. П.
Сахарова (СПб., 1841, т. I, с. 104): «Шел мужик, смотрит — навстречу ему идут
мужики: Солнце, Ветер и Мороз. Мужик мужикам поклонился, посередь дороги
становился, а Ветру еще поклон на особицу. Солнце сказало: «Постой, мужик, вот
я те сожгу!» А ветер молвил: «Я тебя не допущу». Мороз пригрозил: «Постой,
мужик, я те заморожу!» А ветер: «Я тебя отдую».
325
Повстречался, встретил.
326
То же.
327
При встречах и при входе в чужой дом крестьяне в виде приветствия говорят «Нех
бендзе похвалёны Иезус Христус!» Другой должен ответить: «На веки веков, амэн».
328
Наконец.
329
От слов: спор, прение.
330
Браниться.
331
Чуть-чуть, чуть не.
332
|
|