| |
сти и приготовила в число всего этого фарфоровое блюдо с самой лучшей,
какая бывает, халвой и положила в нее банджа, примешав его к ней. И по-
том она приказала кому-то из евнухов сходить за невольницей Кут-аль-Ку-
луб и позвать ее к трапезе Ситт-Зубейды, дочери аль-Касима, жены повели-
теля правоверных, и сказать: "Жена повелителя правоверных пила сегодня
лекарство, а она слышала, что ты хорошо поешь, и хочет видеть чтонибудь
из твоего искусства". И невольница отвечала: "Слушаю и повинуюсь Аллаху
и Ситт-Зубейде!" И в тот же час и минуту она поднялась, не зная, что
скрыто для нее в неведомом, и, взяв нужные ей инструменты, пошла с евну-
хом и шла до тех пор, пока не вошла к СиттЗубейде.
И, войдя к ней, она поцеловала землю меж ее руками множество раз и
поднялась на ноги и сказала: "Привет высокой завесе и неприступному ве-
личию, отпрыску Аббасидов и члену семьи пророка - да приведет тебя Аллах
к преуспеянию и миру на дни и на годы!" - и стала между других невольниц
и евнухов. И тогда СиттЗубейда подняла к ней голову и взглянула на ее
красоту И прелесть, и она увидала девушку с овальными щеками и грудями,
подобными гранатам, с лицом, как месяц, с блестящим лбом и черным оком,
и веки ее покоились в истоме, а лицо ее блистало светом, и словно бы
солнце всходило от ее лба, и мрак ночи нисходил от ее кудрей, и мускусом
веяло от ее дыханья. И цветы сверкали в ее красоте, и луну являло ее че-
ло, и ветвью стан ее изгибался, и была она подобна полной луне, что за-
сияла во мраке ночи. И глаза ее ласкали любовью, а брови изгибались, как
лук, и уста ее были выточены из коралла, и она ошеломляла красотой смот-
рящего и очаровывала взором видящего, - возвышен тот, кто ее сотворил,
придал ей совершенство и ее соразмерил! - и была такова, как сказал поэт
о сходной с нею:
Разгневается, и видишь: все убиты,
Простит, и снова души к ним вернутся.
Глазами мечет взоры колдовские,
Шлет смерть и жизнь тому, кому желает,
Зрачками в плен берет она народы,
Как будто стали люди ей рабами.
И сказала Ситт-Зубейда девушке: "Приют, уют и простор тебе, о
Кут-аль-Кулуб! Садись и покажи нам твою работу и прекрасное твое ис-
кусство!" И Кут-аль-Кулуб отвечала: "Хорошо!" - и, протянув руку, взяла
бубен, о котором сказал кто-то такие стихи:
О дар, взлетает сердце от желанья
И громко кричит, коль бьют по тебе рукою.
Пленил ведь ты израненное сердце,
И ударять тебя мужам приятно.
Скажи же слово ты, легко иль тяжко -
Звучи как хочешь, - ты увеселяешь.
Будь радостен и стыд отбрось, влюбленный,
Пляши, склонись, диви и удивляйся.
И затем она ударила многими ударами и запела так, что остановила
птиц, и все вокруг взволновалось, а потом она положила бубен и взяла
свирель, о которой сказан такой стих:
Глаза у нее, и их зрачки людям пальцами
Указывают напев лишь верный, сомненья нет.
И также сказал поэт еще такой стих:
Когда дойдет она до цели песен,
Приятно время радостью сближенья.
А потом она положила свирель, после того как пришли из-за нее в вос-
торг все присутствующие, и взяла лютню, о которой поэт сказал:
О свежая ветвь, что стала лютней певицы той,
Влечет благородных и достойных к себе она,
И щиплет певица струны, чтоб испытать ее,
И пальцы ее - как цепь, прекрасно сплетенная
И Кут-аль-Кулуб натянула струны лютни, подвинтила колки и положила ее
на колени и наклонилась над ней, как мать наклоняется над своим ребен-
ком, и казалось, что о ней и о ее лютне сказал поэт такие стихи:
Персидскою глаголет струной она.
И все поймут, кто прежде понять не мог.
"Любовь - убийца", - нам говорит она.
И разум губит всех мусульман она.
О девушка! Создатель рукой ее
Заставил расписное заговорить.
И лютнею сдержала любви поток,
Как ловкий врач сдержать бы мог крови ток.
И она ударила на четырнадцать ладов и спела под лютню полный круг,
так что ошеломила смотрящих и привела в восторг слушающих, и потом про-
изнесла такие два стиха:
"Мой приход к тебе благодатен был,
В нем радость вечно новая,
Успехи в нем сменяются
И счастье не кончается..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Ночь, дополняющая до восьмисот сорока
|
|