| |
Шестьсот восемьдесят шестая ночь
Когда же настала шестьсот восемьдесят шестая ночь, она сказала: "Дош-
ло до меня, о счастливый царь, что, когда повелитель правоверных услышал
от девушки эти стихи, ему понравилась ее красота и красноречие, и он
спросил ее: "О дочь благородных, эти стихи из сказанного тобою или из
переданного?" - "Из сказанного мною", - ответила девушка, и халиф мол-
вил: "Если твои слова - правда, сохрани смысл и перемени рифму". И де-
вушка произнесла:
"Скажи, - пусть призрак твой уйдет
От ложа моего в час сна,
Чтоб отдохнул я и погас
Огонь, которым грудь полна,
Больной томим в руках любви,
Постель его - тоска одна.
Что до меня - я таков, как знаешь
А ты - любовь твоя ценна?"
"Этот отрывок тоже украден", - сказал халиф. И девушка молвила: "Нет,
это мои слова". И тогда халиф сказал: "Если это также твои слова, сохра-
ни смысл и измени рифму".
И девушка произнесла:
"Скажи, - пусть призрак твой уйдет
От ложа, все когда во еде,
Чтоб отдохнул я и погас
Огонь, пылающий во мне.
Больной томим в руках любви
На ложе бденья, весь в огне"
Что до меня - я таков, как знаешь,
А ты в любви верна ли мне?"
"Этот тоже украден", - сказал халиф. И когда девушка ответила: "Нет,
это мои слова", Халиф молвил: "Если это твои слова, сохрани смысл и из-
мени рифму".
И девушка произнесла:
"Скажи, - пусть призрак твой уйдет
От ложа, все когда заснет,
Чтоб отдохнул я и погас
Огонь, что ребра мои жжет"
Больной, мечась в руках любви,
На ложе слез покоя ждет.
Что до меня - я таков, как знаешь.
Твою любовь судьба вернет?"
"От кого ты в этом стане?" - спросил повелитель правоверных. И девуш-
ка ответила: "От того, чья палатка в самой середине и чьи колья самые
высокие". И понял повелитель правоверных, что она - дочь старшего в ста-
не. "А ты из каких пастухов коней?" - спросила девушка. И халиф сказал:
"Из тех, чьи деревья самые высокие и плоды самые зрелые". И девушка по-
целовала землю и сказала: "Да укрепит тебя Аллах, о повелитель правовер-
ных!" И пожелала ему блага, и потом ушла с дочерьми арабов. "Неизбежно
мне на ней жениться", - сказал халиф Джафару. И Джафар отправился к отцу
девушки и сказал ему: "Повелитель правоверных хочет твоей дочери". И
отец ему ответил: "С любовью и уважением! Ее отведут как служанку его
величеству владыке нашему, повелителю правоверных".
И потом он снарядил свою дочь и доставил ее к халифу, и тот женился
на ней и вошел к ней, и была она для него одной из самых дорогих из его
жен, а ее отцу он подарил достаточно благ, чтобы защитить его среди ара-
бов. А потом отец девушки перешел к милости Аллаха великого, и прибыло к
халифу известие о его кончине, и он вошел к своей жене грустный, и когда
она увидала его грустным, она поднялась и, войдя в свою комнату, сняла
свои бывшие на ней роскошные одежды, надела одежды печали и подняла
плач. И ее спросили: "Почему это?" И она сказала: "Умер мой отец". И лю-
ди пошли к халифу и рассказали ему об этом, и он поднялся и пришел к
своей жене и спросил ее, кто ей об этом рассказал. И она отвечала: "Твое
лицо, о повелитель правоверных". - "А как так?" - спросил халиф. И она
сказала: "С тех пор как я у тебя поселилась, я видела тебя таким только
в этот раз, а мне не за кого было бояться, кроме моего отца, из-за его
старости. Да живет твоя голова, о повелитель правоверных!"
И глаза халифа наполнились слезами, и он стал утешать жену в утрате
ее родителя, и она провела некоторое время, печалясь об отце, а затем
присоединилась к нему, да будет милость Аллаха над ними всеми.
Рассказ об аль-Асмаи и трех девушках
Рассказывают также, что повелитель правоверных Харун ар-Рашид однажды
ночью сильно томился бессонницей. И он поднялся с постели и стал ходить
из комнаты в комнату, но не переставал тревожиться в душе великою трево-
гой, а утром он сказал: "Ко мне аль-Асмаи!" И евнух вышел к привратникам
и сказал ям: "Повелитель правоверных говорит вам: "Пошлите за аль-Ас-
маи!" И когда аль-Асмаи явился и повелителя правоверных осведомили об
э
|
|