| |
у: "О дурной старец, как ты утверждаешь, что мой сын сошел с ума, а
оказывается, что сошел с ума один лишь ты!" И тут везирь покачал головой
и хотел говорить, но потом ему пришло в голову подождать немного, чтобы
посмотреть, что будет. А царь затем сказал своему сыну: "О дитя мое, что
это за слова ты говорил евнуху и везирю, когда сказал им: "Я сегодня
ночью спал с красивой девушкой?" Что это за девушка, про которую ты го-
ворил?"
И Камар-аз-Заман засмеялся словам своего отца и сказал: "О батюшка,
знай, что у меня не осталось сил переносить насмешки. Не прибавляйте же
больше ничего, ни одного слова: моя душа стеснилась от того, что вы со
мной делаете. И узнай, отец, и будь уверен, что я согласен жениться, но
с условием, чтобы вы женили меня на той девушке, которая спала возле ме-
ня сегодня ночью. Я уверен, что это ты прислал ее ко мне в возбудил во
мне страсть к ней, а потом послал за вея перед утром и взял ее от меня"
- "Имя Аллаха да будет вокруг тебя, о дитя мое! Да охранит он твой разум
от безумия!" - воскликнул царь."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Ночь, дополняющая до ста девяноста
Когда же настала ночь, дополняющая до ста девяноста, она сказала:
"Дошло до меня, о счастливый царь, что царь Шахраман сказал своему сыну
Камар-аз-Заману: "Имя Аллаха да будет вокруг тебя, о дитя мое. Да сохра-
нит он твой разум от безумия! Что это за девушку, ты говоришь, я прислал
к тебе сегодня ночью, а потом послал взять ее от тебя перед утром? Кля-
нусь Аллахом, дитя мое, я не ведаю об Этом деле! Заклинаю тебя Аллахом,
расскажи мне: спутанные ли это грезы, или привиделось после кушаний? Ты
провел сегодня ночь с умом, запятым мыслью о женитьбе и смущенный речами
о ней, - прокляни Аллах женитьбу и час ее создания, и прокляни он того,
кто ее посоветовал! Наверное в нет сомнения, что твое настроение было
смущено из-за брака, и ты увидел во сне, что тебя обнимает красивая де-
вушка, а теперь уверен в душе, что видел ее наяву. Все это, о дитя мое,
спутанные грезы!"
"Брось эти речи и поклянись мне Аллахом, творцом всеведущим, сокруша-
ющим притеснителей и погубившим Хосроев [228], что ты не знаешь девушки и
ее местоприбывания", - сказал Камар-аз-Заман. И царь воскликнул: "Кля-
нусь великим Аллахом, богом Мусы и Ибрахима [229], я этого не знаю, и нет
у меня об этом сведений, и все это спутанные грезы, которые ты видел во
сне!" - "Я приведу тебе сравнение, которое ясно покажет тебе, что это
было наяву", - сказал Камар-аз-Заман..."
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Сто девяносто первая ночь
Когда же настала сто девяносто первая ночь, она сказала: "Дошло до
меня, о счастливый царь, что Камараз-Заман сказал своему отцу: "Я приве-
ду тебе сравнение, которое ясно покажет тебе, что это было наяву. Я
спрашиваю тебя: случалось ли кому-нибудь видеть во сне, что он сражается
и ведет жестокий бой, а потом пробудиться от сна и найти у себя в руке
меч, вымазанный кровью?" - "Нет, клянусь Аллахом, о дитя мое, этого не
случалось", - отвечал царь.
И тогда Камар-аз-Заман сказал своему отцу: "Я расскажу тебе, что про-
изошло со мною.
Сегодня ночью мне привиделось, будто я пробудился от сна в полночь и
нашел девушку, которая спала подле меня, и стан ее был, как мой стан, и
вид ее был, как мой вид, и я обнял ее и повернул своей рукой, и взял ее
перстень и надел его себе на палец, а свой перстень я сиял и надел ей на
палец. И я заснул подле нее и воздержался от нее, стыдясь тебя и боясь,
что это ты послал ее, чтобы испытать меня, и я подумал, что ты где-ни-
будь спрятался, чтобы посмотреть, что я с ней делаю. И поэтому я посты-
дился поцеловать ее в рот, от стыда перед тобою, и мне казалось, что ты
соблазняешь меня жениться.
А потом я пробудился, на рассвете, от сна и не увидел и следа девушки
и не знал о ней ничего. И случилось у меня с евнухом и с везирем то, что
случилось. Как же может быть это сном или ложью, когда дело с перстнем -
истина? Если бы не перстень, я бы думал, что это сон, но вот ее перстень
у меня на маленьком пальце. Посмотри на перстень, о царь, сколько он
стоит?"
И Камар-аз-Заман подал перстень своему отцу, и тот взял перстень и
всмотрелся в него и повертел его, а затем он обратился к своему сыну и
сказал: "В этом перстне - великое уведомление и важная весть, и поисти-
не, то, что случилось у тебя с девушкой сегодня ночью, - затруднительное
дело. Не знаю, откуда пришло к нам это незваное, и виновник всей этой
смуты один лишь везирь. Заклинаю тебя Аллахом, о дитя мое, подожди, пока
Аллах облегчит тебе эту горесть и принесет тебе великое облегчение. Ведь
кто-то из поэтов сказал:
Надеюсь, что, может быть, судьба повернет узду
И благо доставит мне, - изменчиво время! -
|
|