| |
сгорел бы заживо и обратился в пепел, чем покинул свой пост.
Самое прекрасное за время всего нашего путешествия по Миссисипи мы увидели,
подходя к Новому Орлеану на нашем паровом катере. Полумесяцем развернулся
наплывающий город, озаренный белым блеском пятимильной линии электрических
огней. Это было зрелище необычайное и замечательно красивое.
Глава LI. ВОСПОМИНАНИЯ
Мы отплыли в Сент-Луис на «Батон-Руже» в чудесный жаркий день, но я так,
собственно, и не выполнил того, ради чего приезжал. Я надеялся найти человек
сто старых служак, надеялся поговорить с ними, но с таким увлечением погрузился
в общую жизнь города, что мне пришлось перекинуться пятиминутными разговорами
не больше чем с двумя десятками собратьев по профессии.
Я сидел на скамье в лоцманской рубке, когда мы дали задний ход, «легли на
прямой курс», — пароход остановился «в полной готовности», совсем по-старому, и
черный дым повалил клубами из трубы, тоже совсем как встарь. Потом мы стали
набирать скорость и через минуту уже шли полным ходом. Все это было так
привычно и знакомо мне, как и виды берега, — словно и не было перерыва в моей
речной жизни. В рубке был «щепок», и я знал, что сейчас он возьмется за штурвал,
— он так и сделал. Капитан Биксби вошел в рубку. «Щенок» повел пароход мимо
ряда других судов. он раздражал меня: он вел наше судно на слишком большом
расстоянии от других. Я прекрасно знал, что сейчас произойдет, потому что мог
припомнить со всеми подробностями такой же случай из своей жизни. Капитан молча
наблюдал с полминуты, потом сам взял штурвал и повернул корабль так, что тот
пошел на расстоянии в ладонь от других судов. Совершенно такую же милость он
оказал мне с четверть века тому назад, в этом самом месте в тот раз, когда я
впервые выводил судно из новоорлеанского порта. Мно доставило большое и
искреннее удовольствие видеть, как этот случай повторился, но уже с другой
жертвой.
Мы прошли до Натчеза (триста миль) за двадцать два с половиной часа — самый
быстрый переход, какой я когда-либо делал на этом участке реки.
На следующее утро я вышел с четырехчасовой вахтой и увидел, как Ритчи успешно
прошел полдюжины поворотов в тумане, руководствуясь размеченной картой, которую
составил и запатентовал сам вместе с Биксби. Такой переход был достаточным
доказательством ценности карты.
Постепенно, когда туман стал рассеиваться, я заметил, что отраженно дерева в
спокойной воде залитого берега, на расстоянии шестисот ярдов, обрисовывалось
яснее и темнее, чем само призрачное дерево. Смутные, бесплотные деревья, еле
просвечивающие сквозь завесу тумана, казались особенно красивыми.
В Натчезе мы перенесли очень сильную грозу, другая застала нас в Виксберге и
третья — примерно милях в пятидесяти ниже Мемфиса. Все они бушевали с былою
силой, какая мне давно уже была непривычна. Третью грозу сопровождал бешеный
ветер. Мы пришвартовались к берегу, как только почуяли надвигавшуюся бурю, и
вое, кроме меня, ушли из рубки. Ветер гнул молодые деревья, выворачивая бледную
изнанку листьев; порыв налетал за порывом, без передышки, яростно швыряя ветви
то вверх и вниз, то в стороны, и по деревьям пробегали то белые, то зеленые
волны, смотря по тому, какая сторона листьев была видна, и волны эти шли,
догоняя друг друга, как ходят волны по овсяному полю под ветром. Все цвета
вокруг казались неестественными; любой оттенок отсвечивал свинцовым блеском
тяжелой гряды туч наверху. Река казалась свинцовой, свинцовым было небо на
горизонте, и даже на далеко уходивших рядах волн с белыми гребнями был тот же
тусклый отсвет темной густой мглы, сквозь которую шли их мятущиеся полчища.
Гром грохотал оглушительно и непрерывно; взрыв гремел за взрывом с небольшими
промежутками, и раскаты становились все резче, все выше по тембру и нестерпимее
для слуха; молния старалась не меньше грома и открывала такие картины
восхищенному глазу, от которых тревожный восторг, словно электрический ток,
неустанно пробегал по каждому нерву, по всему телу. Дождь лил ливмя,
оглушительные удары грома надвигались все ближе и ближе; ветер свирепел все
больше, срывал ветви и верхушки деревьев и уносил их прочь; лоцманская рубка
стала трещать, шататься, скрипеть и раскачиваться, и я спустился в трюм —
взглянуть, который час.
Многие хвастают грозами в Альпах; но те бури, что мне посчастливилось видеть в
Альпах, не идут даже в сравнение с грозами в долине Миссисипи. Конечно, может
быть, я видел в Альпах не самые лучшие их достижения, но если Альпы могут
превзойти Миссисипи, я и не желаю об этом знать.
Во время этого рейса я обнаружил небольшую наносную мель (остров в
младенчестве) длиной в полмили, которая выросла в последние девятнадцать лет.,
Если имеется так много свободного времени, что девятнадцать лет можно потратить
на постройку одной маленькой мели, — к чему тогда, собственно, было торопиться
закончить сотворение всего земного шара в шесть дней? Наверно, если бы с самого
|
|