| |
«В августе желтая лихорадка достигла высшей точки. Ежедневно сотни людей падали
жертвой этой страшной эпидемии. Город стал огромным кладбищем, две трети
населения покинули его, и только бедняки, старики и больные остались там верной
добычей беспощадного врага. Дома были заперты; маленькие фонари горели у многих
дверей — знак того, что смерть посетила дом. Часто в одном доме лежало
несколько мертвецов; окна были занавешены черным крепом. Лавки были заперты,
потому что их владельцы уехали или умерли.
Страшный мор! В кратчайший срок он сражал и уносил даже самых сильных. Легкое
недомогание, потом в течение часа лихорадка, потом ужасный бред и — «Желтая
Смерть». На углах улиц, на площадях лежали больные, внезапно пораженные
болезнью, и даже трупы, скрюченные и застывшие. Пищи не хватало. Мясо за
несколько часов портилось и чернело в зловонном, зараженном воздухе.
Страшные вопли неслись из многих домов, потом через некоторое время замирали, и
все смолкало; благородные, самоотверженные люди приходили с гробом, и
колачивали его и уносили труп на кладбище. Ночью царила тишина. Только врачи да
похоронные дроги спешили по улицам; а издалека по временам доносился
заглушённый грохот поезда, который с быстротой ветра, словно преследуемый
фуриями, пролетал, не останавливаясь, мимо зачумленного города».
Но теперь город полон жизни. Население уже превышает сорок тысяч и продолжает
расти, а торговля к цветущем состоянии. Мы проехали по городу, посетили парк и
веселую компанию тамошних белок, осмотрели прекрасные особняки, увитые розами и
во всех отношениях очаровательные, и хорошо позавтракали в гостинице.
Очень преуспевает этот город Милосердного Самаритянина на Миссисипи: там
большая оптовая торговля, литейные мастерские, механические и
вагоностроительные мастерские, экипажные заведения и производство хлопкового
масла; скоро там выстроят бумагопрядильни и элеваторы.
В прошлом году переработано пятьсот тысяч тюков хлопка — на шестьдесят тысяч
больше, чем в предыдущем году. От здорового коммерческого сердца города отходит
пять железнодорожных артерий, и скоро к ним прибавится шестая.
Город совсем не похож на тот Мемфис, который исчезнувшая и позабытая вереница
иностранных путешественников описывала в своих книгах много лет тому назад. Во
дни миссис Троллоп, теперь позабытой, но когда-то известной и горячо
ненавидимой, Мемфис, очевидно, состоял из одной длинной улицы с деревянными
домами и отдельными хижинами, разбросанными позади них, поближе к лесу; там да
сям свиньи, и без конца грязь. Это было пятьдесят пять лет тому назад. Миссис
Троллоп остановилась в гостинице. Разумеется, зто была не та гостиница, где мы
завтракали. Миссис Троллоп рассказывает:
«Стол был накрыт на пятьдесят персон, и почти псе места заняты. Все ели в
совершенной тишине и с такой удивительной быстротой, что их обед был окончен до
того, как мы успели начать свой; единственными звуками был стук ножей и вилок с
непрестанным аккомпанементом кашля и т. д. …»
«Кашля и т. д.». Это «и т. д.» заменяет очень неприятное слово, которое автор
порою милосердно опускает, но иногда печатает. Вы найдете его в следующем
описании обеда на пароходе, — она разделила трапезу с компанией
аристократов-плантаторов; это были богатые, знатные и невежественные франты,
наивно щеголявшие всяческими военными и судейскими титулами, столь излюбленными
в те давние времена мишурной пышности и пустого чванства:
«Полнейшее отсутствие общепринятых правил учтивости за столом, жадная
торопливость, с которой хватались и пожирались кушанья, странные, неграмотные
обороты речи и произношение, отвратительное сплевывание, от последствий
которого мы абсолютно не могли уберечь наши платья, ужасающая манера есть с
ножа, так что все лезвие засовывалось в рот, и еще более ужасная манера чистить
зубы после еды карманным ножом — все это вскоре заставило нас почувствовать,
что мы окружены генералами, полковниками и майорами отнюдь не Старого Света и
что час обеда будет для нас чем угодно, только не часом удовольствия».
(Опущенная глава.
За такие правдивые картинки наш народ осыпал бедную простодушную миссис Троллоп
выразительнейшими ругательствами и оскорблениями. Но она только рассказала всю
правду — и наш возмущенный народ это знал. Она рисовала быт, который не очень
скоро изменился. В юности я еще застал такие же нравы и помню их отлично.
Вообще все туристы стремились к правде, они честно старались рассказать все,
как было, и им это удавалось, если только их не разыгрывали хитрые уроженцы
этих мест из гнусной породы любителей таких шуточек. И почти все приезжие, за
редчайшим исключением, излагали жестокие истины самым снисходительным образом,
даже с некоторой неохотой, и хватались за каждое положительное явление, чтобы
как можно ярче рассказать о нем.
Из всех туристов мне больше всего по душе госпожа Троллоп. Она тут нашла
|
|