| |
убирайся из рубки, живо!
Это был приказ лоцмана, он должен был быть выполнен. Генри подался к выходу, но
не успел он оказаться за дверью и занести ногу на ступеньку, как мистер Браун в
приступе внезапного бешенства схватил десятифунтовый кусок угля и кинулся
вдогонку; я одним прыжком стал между ними с тяжелой табуреткой в руках и
отвесил Брауну полновесный, добросовестный удар, от которого тот свалился.
Я совершил тягчайшее преступление — я поднял руку иа лоцмана при исполнении им
служебных обязанностей! Я сообразил, что меня все равно ждет тюрьма, что хуже
не станет, если я сведу свои давнишние счеты с этим человеком, раз уж
подвернулся случай. Поэтому я взялся за него и довольно долго колотил его
кулаками — не знаю, как именно долго, потому что от удовольствия, которое мне
эта процедура доставляла, время могло для меня и замедлиться; наконец он все же
высвободился, вскочил и бросился к штурвалу: вполне естественная
предосторожность, так как все это время пароход несся вниз по реке со скоростью
пятнадцать миль в час — и никого у штурвала!
Правда, в это время вода стояла высоко, и Орлиная излучина имела в ширину около
двух миль, да и была также достаточно длинна и глубока; пароход шел прямо
посередине реки и находился в полной безопасности. Но ведь это было просто
счастливым случаем, — он с таким же успехом мог врезаться в лес. Заметив с
первого изгляда, что «Пенсильвания» в безопасности, Браун схватил большую
подзорную трубу вместо боевой палицы и с пылом настоящего команча приказал мне
убираться из лоцманской рубки. Но теперь я его уже не боялся: вместо того чтобы
уйти, я остался и начал издеваться над его неправильной речью: я переводил его
яростные проклятия на хороший английский язык и обращал его внимание на
преимущества последнего перед ублюдочным жаргоном пенсильванских угольных
районов, откуда Браун был родом. Конечно, если бы ему пришлось просто
переругиваться с кем-нибудь, он выполнил бы эту задачу великолепно, но к такого
рода стычкам он не был подготовлен; он отложил подзорную трубу и взялся за
штурвал, бормоча что-то и покачивая головой, а я отступил к скамье. Шум привлек
всех на верхнюю палубу, и я затрепетал, заметив в толпе старого капитана. «Ну,
теперь я пропал!»—сказал я себе, ибо, несмотря на отеческое отношение к команде
и на терпимость в отношении мелких проступков, он мог быть очень строг, если
провинившийся того заслуживал.
Я пытался представить себе, что он сделает со «щенком», совершившим такое
страшное преступление на пароходе, полностью нагруженном ценным фрахтом и
битком набитом пассажирами. Наша вахта кончалась. Я решил, что пойду и спрячусь
где-нибудь, пока не представится случай удрать на берег. Я выскользнул из рубки,
спустился по трапу и уже подбирался к камбузу, где собирался спрятаться, как
вдруг лицом к лицу столкнулся с капитаном! Я опустил голову, а он молча стоял
передо мной и лишь спустя несколько секунд выразительно произнес:
— Ступай за мной!
Я пошел за ним следом; он провел меня в свою каюту на носу парохода.
Мы остались наедине. Он закрыл входную дверь, потом медленно прошел к другой
двери, токе закрыл ее и сел. Я остался стоять. Несколько мгновений он смотрел
на меня и затем проговорил:
— Итак, ты дрался с мистером Брауном?
Я послушно подтвердил:
— Да, сэр.
— Ты понимаешь, что это дело очень серьезное?
— Да, сэр.
— Ты отдаешь себе отчет, что пароход шел вниз по реке целых пять минут никем не
управляемый?
— Да, сэр.
— Ты первый ударил его?
— Да, сэр.
— Чем?
— Табуреткой, сэр.
— Тяжелой?
— Средней тяжести, сэр.
|
|