| |
Тут уж его затее наверняка ничто не могло воспрепятствовать: он никогда раньше
не позволял мне делать повороты, — поэтому, как бы я его ни проделал, он все
равно легко мог придраться к той или иной ошибке. Он отошел и жадно на меня
уставился. И в результате получилось то, чего и следовало ожидать: через
четверть минуты я потерял голову и сам не понимал, что я делаю. Я начал слишком
рано заворачивать, но, увидев зеленоватую вспышку радости в зрачках Брауна,
исправил ошибку. Затем снова начал поворачивать слишком высоко, но тоже вовремя
поправился. Я делал еще много ошибочных маневров — и все же мне удавалось
спастись; наконец я до того растерялся и запутался, что сделал из всех
возможных ошибок самую скверную — я спустился слишком низко, все еще не начав
поворота. Наступила минута торжества Брауна.
Он весь побагровел от бешенства; подскочив, он отшвырнул меня через всю рубку и,
повернув штурвал, начал крыть меня бранью, не прекращавшейся, пока ему не
потребовалось перевести дух. В своем монологе он награждал меня всеми
наиоскорбительнейшими эпитетами, какие только мог придумать, и мне даже раза
два показалось, что он сейчас начнет богохульствовать, — но этого он никогда не
делал и даже тут удержался. «Черт подери мою душу!» —это был для него самый
близкий подступ к прелестям богохульства, ибо он был воспитан в спасительном
страхе перед грядущим адом с его пламенем и серой.
Это были неприятные минуты, тем более что на верхней палубе собралась
многочисленная публика. В этот вечер, когда я лег спать, я убил Брауна
семнадцатью различными способами.— и притом совершенно новыми.
Глава XIX. МЫ С БРАУНОМ ОБМЕНИВАЕМСЯ ЛЮБЕЗНОСТЯМИ
Спустя два рейса я попал в серьезную переделку. Браун стоял у руля, я «помогал».
Мой младший брат вышел на верхнюю палубу и крикнул, чтобы Браун остановился у
какой-то пристани, пройдя около мили вниз по течению. Браун не показал виду,
что слышал. Но это была его обычная манера: он никогда не снисходил до того,
чтобы замечать подчиненных. Было очень ветрено, а Браун был глуховат (хотя
всегда отрицал это), и я отнюдь не был уверен, что он расслышал приказ. Будь у
меня две головы, я бы заговорил, но, обладая лишь одной, я счел за благо
поберечь ее и потому промолчал.
Разумеется, мы прошли мимо плантации. Капитан Клайнфельтер вышел на палубу и
сказал:
— Назад, сэр, назад! Разве Генри не сказал вам, что здесь надо остановиться?
— Нет, сэр.
— Да ведь я специально послал его к вам наверх.
— Он поднялся наверх, дурак распроэтакий, и это единственное, что он сделал, а
сказать — ничего не сказал!
— А вы слышали? — спросил меня капитан.
Конечно, у меня не было желания впутываться в дело, но не было и возможности
избежать этого. Я ответил:
— Да, сэр.
Прежде чем Браун открыл рот, я уже знал, что он скажет. Так и оказалось:
— Заткнись! — крикнул он. — Ничего ты не слышал!
Я замолчал, чтобы не нарушать инструкции. Через час Генри вошел в рубку, ни о
чем не подозревая. Это был совершенно безобидный мальчик, и я пожалел, что он
пришел, так как знал, что Браун будет беспощаден. Браун сразу налетел на него:
— Эй, ты! Почему ты мне не сказал, что было велено пристать у этой плантации?
— Я вам сказал, мистер Браун.
— Лжешь!
Тогда я вмешался.
— Вы сами лжете, он сказал вам.
Браун уставился на меня с непритворным удивлением и на минуту совершенно
лишился речи, а потом заорал — на этот раз на меня:
— Я с тобой через полминуты разделаюсь! А ты, — обернулся он к Генри, —
|
|