| |
24
Том Сэйерс – английский боксер, Джон Хинэн – американский боксер, – участники
сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 году; Джон Л.
Салливан (1741-1795) – американский генерал, прославившийся своей храбростью во
время войны за независимость Соединенных Штатов от Англии (1776).
25
Господствующая церковь.
26
Округ Колумбия состоит в сущности из одного города – столицы США Вашингтона.
27
Твен приводит название популярной в 80-х годах XIX века американской песенки;
оркестр феи Морганы – сатира на американскую музыку времен Твена, прообраз
современного джаза.
28
Буквально – «старый порядок»; после первой буржуазной революции во Франции этим
выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное
общество вообще.
29
Чосер Джефри (1340-1400) – крупнейший писатель английского позднего
средневековья; лучшее его произведение «Кентерберийские рассказы» – сборник
стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают друг другу
паломники по дороге в Кентербери.
30
В годы малолетства французского короля Людовика XV страной управлял регент –
герцог Филипп Орлеанский (1674-1723); это был период упадка дворянской монархии,
когда королевский двор, дворянство и духовенство – дошли до крайнего цинизма и
распущенности; отсюда выражение: «епископ эпохи Регентства» – как синоним
безнравственности.
31
Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы
нами из книги Лекки, но сильно смягчены; наша книга – не историческое сочинение,
а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части
столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя (прим.авт.)
32
«Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких
слов-фраз; первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания
по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать
динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего
пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»;
четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери
убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке»; последнее «страшное слово» –
бессмысленный набор звуков.
33
|
|