Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Марк ТВЕН :: Марк ТВЕН - Приключения Гекльберри Финна
<<-[Весь Текст]
Страница: из 277
 <<-
 
24

Том Сэйерс – английский боксер, Джон Хинэн – американский боксер, – участники 
сенсационного спортивного поединка, состоявшегося в Англии в 1860 году; Джон Л.
Салливан (1741-1795) – американский генерал, прославившийся своей храбростью во 
время войны за независимость Соединенных Штатов от Англии (1776).



25

Господствующая церковь.



26

Округ Колумбия состоит в сущности из одного города – столицы США Вашингтона.



27

Твен приводит название популярной в 80-х годах XIX века американской песенки; 
оркестр феи Морганы – сатира на американскую музыку времен Твена, прообраз 
современного джаза.



28

Буквально – «старый порядок»; после первой буржуазной революции во Франции этим 
выражением стали обозначать дореволюционную феодальную Францию и феодальное 
общество вообще.



29

Чосер Джефри (1340-1400) – крупнейший писатель английского позднего 
средневековья; лучшее его произведение «Кентерберийские рассказы» – сборник 
стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают друг другу 
паломники по дороге в Кентербери.



30

В годы малолетства французского короля Людовика XV страной управлял регент – 
герцог Филипп Орлеанский (1674-1723); это был период упадка дворянской монархии,
 когда королевский двор, дворянство и духовенство – дошли до крайнего цинизма и 
распущенности; отсюда выражение: «епископ эпохи Регентства» – как синоним 
безнравственности.



31

Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы 
нами из книги Лекки, но сильно смягчены; наша книга – не историческое сочинение,
 а повесть, и откровенные подробности, изложенные историком, по большей части 
столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя (прим.авт.)



32

«Страшные слова» янки представляют шуточные комбинации из сложных немецких 
слов-фраз; первое переводится приблизительно так: «Константинопольская компания 
по производству волынок»; второе: «Гнусные попытки нигилистов взорвать 
динамитом театральную кассу»; третье: «Жалостная комедия свадьбы верблюжьего 
пастуха, состоящего на тропической транспортной службе Трансваальской армии»; 
четвертое: «Мастер, изготовляющий мраморные памятники мавританке, матери 
убийств, учинившей всеобщую резню в Мекке»; последнее «страшное слово» – 
бессмысленный набор звуков.



33

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 277
 <<-