| |
21. Паломники
Наконец я добрался до постели! Я чувствовал себя несказанно утомленным; как
приятно, как сладостно было вытянуться, расправить затекшие мышцы! Но этим все
и ограничилось, – о том, чтобы уснуть, не могло быть и речи. Аристократки
визжали и хрюкали во всех коридорах и залах, как сборище чертей, и мешали мне
спать. Когда я не сплю, я, естественно, размышляю; и размышлял я главным
образом о странном заблуждении Сэнди. Она, конечно, была вполне здорова; однако
вела себя, с моей точки зрения, как сумасшедшая. Вот оно, могущество воспитания,
внушения, обучения! Человека можно заставить поверить во все что угодно. Я
ставил себя на место Сэнди и убеждался, что она вовсе не сумасшедшая. Стань
Сэнди на мое место, и она без труда поняла бы, как легко показаться сумасшедшим
в глазах человека, которого учили и воспитывали иначе. Если бы я сказал Сэнди,
что видел повозку, которая без всякого колдовства неслась со скоростью
пятидесяти миль в час, что я видел человека, который, не будучи чародеем,
садился в корзинку и летел за облака, что без помощи волшебства я разговаривал
с человеком, который находился от меня на расстоянии многих сотен миль, – она
сразу пришла бы к непоколебимому убеждению, что я сумасшедший. Все вокруг нее
верили в колдовство, никто в существовании колдовства не сомневался; жители
королевства Артура так же не сомневались в возможности превратить замок в хлев,
а его обитателей в свиней, как жители Коннектикута не сомневаются в возможности
говорить по телефону, – и в обоих случаях сомнение было бы неопровержимым
доказательством сумасшествия. Да, я вынужден был признать, что Сэнди здорова. А
чтобы Сэнди и меня считала здоровым, я должен держать свои сведения о
действующих без помощи чар паровозах, воздушных шарах и телефонах про себя. Я,
например, верил, что земля не плоская, что стоит она не на столбах и что над
ней нет балдахина, защищающего ее от вод, которыми заполнено все пространство
над небом. Но так как во всем королевстве я был единственным человеком,
придерживающимся таких нечестивых и преступных взглядов, я понимал, что мне
следует о них помалкивать, если я не желаю, чтобы на меня показывали пальцем,
как на помешанного.
Утром Сэнди собрала свиней в столовой и угостила их завтраком, причем сама им
прислуживала с тем глубоким почтением, которое уроженцы ее острова, древние и
современные, всегда питают к людям знатного происхождения, независимо от их
умственных и нравственных качеств. Меня тоже усадили бы вместе со свиньями,
если бы мое происхождение соответствовало тому высокому положению, которое я
занимал; но, как человек безродный, я вынужден был есть отдельно от них и, по
правде сказать, не жаловался. Мы с Сэнди завтракали за особым столом. Хозяев не
было дома. Я сказал:
– Большая тут семья, Сэнди, или маленькая? И где она?
– Семья?
– Да.
– Какая семья, мой добрейший лорд?
– Которая здесь живет; твоя семья.
– Должна признаться, я вас не понимаю. У меня нет никакой семьи.
– Никакой семьи? А разве это не твой дом, Сэнди?
– Как он может быть моим? У меня нет никакого дома.
– Так чей же это дом?
– Я охотно ответила бы вам, если бы знала.
– Как, ты не знаешь хозяев этого дома? Кто же нас пригласил сюда?
– Никто нас не приглашал. Мы сами пришли, вот и все.
– Послушай, девушка, ведь это же верх наглости. Мы нахально влезли в чужой дом,
набили его доверху единственной аристократией, которая хоть что-нибудь стоит, а
потом оказалось, что мы даже не знаем имени хозяина. Как ты осмелилась
совершить такое из ряда вон выходящее самоуправство? Я был убежден, что это
твой дом. Что скажет хозяин?
– Что скажет хозяин? А что он может сказать? Он нас поблагодарит.
– Поблагодарит? За что?
На лице у Сэнди было полнейшее недоумение.
|
|