Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Завещание Инки
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
во «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке 
«скаут» (прим авт.).



17

Живодером — от исп. desollador.



18

Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759-1805).



19

Кода — (ит. coda, букв — хвост) — заключительный раздел музыкального 
произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.



20

Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин — Самниум, 
здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов 
этих племен.

Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных 
Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также 
имеется в виду тип вооружения гладиаторов

Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль 
рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, 
другого гладиатора, («рыбку»).



21

Фридлендер, Людвиг (1824-1909) — профессор Кенигсбергского университета 
Упоминаемая книга написана им в 1862-1871 rг. Марквардт, Иоахим — немецкий 
историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.



22

Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 до н. э.), брат римского 
императора Тиберия, совершивший в 11 г до н. э. удачный завоевательный поход в 
Германию.



23

Гамбусино — золотоискатель (исп.).



24

Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).



25

Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).



26

Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной 
реки, напротив Санта-Фе.



27

Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».



28

Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в 
значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского 
сословия.



29

Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».



30

Удаление (лат.).



31

Научное название парагвайского чайного дерева (мате).



32

Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то 
есть 100 градусам по шкале Цельсия.



33

Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с 
помощью лассо.



34

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.



35

Мужской род (лат.).



36

Женский род (лат.).



37

В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», 
а в значении «джентльмен, человек чести».



38

Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе 
так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).



39

Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.



40

Мясо с кожей (исп.).



41

Жак, Амеде (1813-1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль,
 издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после 
монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли 
диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием 
(преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.



42

Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных 
только какому-то одному региону.



43

Сладкая река (исп.).



44

Солоноватая река (исп.).



45

«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду 
известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи 
Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид 
Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он 
отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны 
тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, 
то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско 
Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» 
(Вторая книга Царств, 5. 23-25).



46

Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп. ) — животное из 
рода за
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-