| |
во «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке
«скаут» (прим авт.).
17
Живодером — от исп. desollador.
18
Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759-1805).
19
Кода — (ит. coda, букв — хвост) — заключительный раздел музыкального
произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.
20
Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин — Самниум,
здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов
этих племен.
Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных
Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также
имеется в виду тип вооружения гладиаторов
Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль
рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона,
другого гладиатора, («рыбку»).
21
Фридлендер, Людвиг (1824-1909) — профессор Кенигсбергского университета
Упоминаемая книга написана им в 1862-1871 rг. Марквардт, Иоахим — немецкий
историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.
22
Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 до н. э.), брат римского
императора Тиберия, совершивший в 11 г до н. э. удачный завоевательный поход в
Германию.
23
Гамбусино — золотоискатель (исп.).
24
Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).
25
Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).
26
Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной
реки, напротив Санта-Фе.
27
Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».
28
Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в
значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского
сословия.
29
Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».
30
Удаление (лат.).
31
Научное название парагвайского чайного дерева (мате).
32
Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то
есть 100 градусам по шкале Цельсия.
33
Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с
помощью лассо.
34
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.
35
Мужской род (лат.).
36
Женский род (лат.).
37
В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин»,
а в значении «джентльмен, человек чести».
38
Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе
так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).
39
Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.
40
Мясо с кожей (исп.).
41
Жак, Амеде (1813-1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль,
издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после
монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли
диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием
(преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.
42
Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных
только какому-то одному региону.
43
Сладкая река (исп.).
44
Солоноватая река (исп.).
45
«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду
известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи
Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид
Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он
отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны
тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев,
то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско
Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян»
(Вторая книга Царств, 5. 23-25).
46
Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп. ) — животное из
рода за
|
|