| |
oyallib.ru
Оставить отзыв о книге: http://royallib.ru/comment/may_karl/zaveshchanie_inki.
html
Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html
notes
Примечания
1
Бой быков, бой быков! (исп.).
2
Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в
конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или
иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от
перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.
Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в
Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса
Антонио Лопеса (1790-1862).
Парагвайская война — эту войну в 1865-1870 гг вели против Парагвая Аргентина,
Бразилия и Уругвай (Притязания Ф.-С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В
защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и
Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч
человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры.
Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер.
Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино
Доминго Сармьенто (1811-1888), в 1868 г, ход войны резко изменился.
Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска
одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.
3
Поместье, имение (исп.).
4
Помещик, владелец асиенды (исп.).
5
Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине)
с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.
6
Черт побери! (исп.).
7
Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.
8
Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении,
то есть гигант, могучий человек.
9
Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на
немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV-XIX вв. В
Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним
слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.
10
Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского (см прим 11) времени,
родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.
Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели
массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.
Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с
современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.
11
Фрейлиграт, Фердинанд (1810-1875) — немецкий поэт, виднейший представитель
романтизма.
12
Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу
Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название
Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес
Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт
Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что
закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о
ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и
другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может
означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у
своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте
своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и
потому новое толкование прижилось.
13
Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит
Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и
Парагваем. В результате войны 1932-1936 гг. парагвайцы получили три четверти
этой территории.
14
Черт возьми! (исп.).
15
Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в
предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим
неповторимым вкусом (прим. авт.).
16
Сл
|
|