Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Завещание Инки
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-
 
oyallib.ru

Оставить отзыв о книге: http://royallib.ru/comment/may_karl/zaveshchanie_inki.
html

Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html



notes

Примечания



1

Бой быков, бой быков! (исп.).



2

Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в 
конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или 
иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от 
перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.

Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в 
Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса 
Антонио Лопеса (1790-1862).

Парагвайская война — эту войну в 1865-1870 гг вели против Парагвая Аргентина, 
Бразилия и Уругвай (Притязания Ф.-С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В 
защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и 
Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч 
человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры. 
Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер. 
Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино 
Доминго Сармьенто (1811-1888), в 1868 г, ход войны резко изменился. 
Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска 
одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.




3

Поместье, имение (исп.).



4

Помещик, владелец асиенды (исп.).



5

Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) 
с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.



6

Черт побери! (исп.).



7

Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.



8

Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, 
то есть гигант, могучий человек.



9

Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на 
немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV-XIX вв. В 
Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним 
слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.



10

Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского (см прим 11) времени, 
родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.

Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели 
массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.

Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с 
современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.



11

Фрейлиграт, Фердинанд (1810-1875) — немецкий поэт, виднейший представитель 
романтизма.



12

Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу 
Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название 
Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес 
Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт 
Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что 
закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о 
ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и 
другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может 
означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у 
своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте 
своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и 
потому новое толкование прижилось.



13

Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит 
Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и 
Парагваем. В результате войны 1932-1936 гг. парагвайцы получили три четверти 
этой территории.



14

Черт возьми! (исп.).



15

Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в 
предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим 
неповторимым вкусом (прим. авт.).



16

Сл
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 248
 <<-