| |
111
Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название
употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.
112
Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах),
фактически — первый офицерский чин на флоте.
113
Бак — носовая часть судна.
114
Гуаякиль — порт в Эквадоре.
115
Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.
116
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.
117
Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
118
Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.
119
Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то
гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу
могущественное существо.
120
Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце
XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся
для противодействия врагу в линию.
121
Трампы (от англ tramps) — бродяги.
122
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).
123
Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия
Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
124
Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).
125
Это ясно (англ.).
126
шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально
занимавшееся земледелием.
127
Это совершенно ясно (англ.).
128
Король фокусников (англ.).
129
Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман
К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце
XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.
130
Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем
пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть
на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено
восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена
Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов
королями.
131
Какое счастье! (англ.).
132
Войдите! (англ.).
133
Давай! (англ.).
134
Благословенный денек! (англ.)
135
Пеон (исп.) — батрак.
136
Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная
племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода
белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство
и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.
137
Эвмениды (греч. «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих
богинь мести эриний; считались покровительницами законности.
138
Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в
древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые
чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые
существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и
ее убил герой эллинских мифов Персей.
139
Россыпь самородного золота (англ.).
140
Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (
|
|