Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Верная Рука
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-
 
111

Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название 
употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.



112

Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), 
фактически — первый офицерский чин на флоте.



113

Бак — носовая часть судна.



114

Гуаякиль — порт в Эквадоре.



115

Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.



116

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.



117

Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.



118

Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.



119

Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то 
гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу 
могущественное существо.



120

Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце 
XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся 
для противодействия врагу в линию.



121

Трампы (от англ tramps) — бродяги.



122

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).



123

Льяно-Эстакадо — (исп. «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия 
Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.



124

Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).



125

Это ясно (англ.).



126

шайены — алгонкиноязычное племя североамериканских индейцев, первоначально 
занимавшееся земледелием.



127

Это совершенно ясно (англ.).



128

Король фокусников (англ.).



129

Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман 
К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце 
XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.



130

Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем 
пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть 
на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено 
восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена 
Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов 
королями.



131

Какое счастье! (англ.).



132

Войдите! (англ.).



133

Давай! (англ.).



134

Благословенный денек! (англ.)



135

Пеон (исп.) — батрак.



136

Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная 
племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода 
белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство 
и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.



137

Эвмениды (греч. «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих 
богинь мести эриний; считались покровительницами законности.



138

Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в 
древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые 
чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые 
существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и 
ее убил герой эллинских мифов Персей.



139

Россыпь самородного золота (англ.).



140

Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-