| |
й мачте которого ставились как
прямые, так и косые паруса.
82
Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным
вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину
называли иногда также и шхуной-барком).
83
"Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.
84
"Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.
85
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в
военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также
оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.
86
Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между
бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.
87
Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для
наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.
88
Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет
Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами»
Лимы является порт Кальяо.
89
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и
отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута,
значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью.
Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами
назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой»,
то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
90
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
91
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда
дует ветер.
92
Фордевинд — встречный ветер.
93
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении
мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым
снизу парусами на мачте.
94
"Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище
государственного флага США.
95
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
96
Констебль — здесь: морской офицер.
97
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо
предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.
98
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
99
Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.
100
Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г.
привело к гражданской войне в США.
101
Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй
Надежды.
102
То есть военным морякам.
103
Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по
происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские
путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия
официально упразднена англичанами в 1858 г.
104
Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий
адмиральского звания.
105
Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.
106
Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это
название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе
действия романа платану западному (Platanus occidentalis).
107
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или
наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.
108
Британская Колумбия — во время действия романа (1861г.) была самостоятельной
британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из
провинций Канады.
109
Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения
— стеньги и бром-стеньти.
110
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями,
прикрывающими шею и воротник.
|
|