| |
, но относятся к другому семейству.
22
В индейских языках смерть и потеря сознания обозначается одним и тем же словом.
23
Shatterhand — Разящая Рука (англ.).
24
Индейская территория — так официально назывались земли, выделенные федеральным
правительством для расселения индейцев; в 1906 году эти земли вошли в состав
вновь образованного штата Оклахома.
25
Оба названия идентичны друг другу; их можно перевести как Огороженные, или
Размеченные Равнины. Эти названия мы будем использовать в нашем дальнейшем
повествовании.
26
Fox (англ.) — лис.
27
На самом деле индейцы прерий никогда не употребляли в пищу никакую рыбу, считая
ее «нечистой» .
28
Гора Дождей.
29
В немецкой антропологии термин «кавказская раса» означает «белая раса».
30
Миртовый венок (англ.).
31
Вава — брат на языке команчей.
32
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника (от колена до щиколотки);
нажимом шенкеля всадник управляет лошадью при одновременном использовании
повода.
33
Подойди, подойди!
34
Кто идет?
35
Проходи.
36
Нож-боуи — тяжелый охотничий нож с длиной лезвия от 22 до 27 см, изобретенный
полковником федеральной армии Боуи.
37
Сигарета — речь идет не о сигарете в современном понимании слова (папироса без
мундштука), а об «особом разборе мелких сигар» (В. И. Даль), маленькой тонкой
сигаре, закручивавшейся на машинах.
38
Калюме (фр. calumet; уст. — калумет) — употреблявшееся с XVI в. название
«трубки мира» у североамериканских индейцев; состояла из каменной или глиняной
головки и полой тростниковой палочки длиной 60-100 см, часто украшенной
птичьими перьями, стеклышками и т. п.
39
Великий Маниту — Маниту был духом-покровителем в верованиях многих народов
Северной Америки. Согласно индейским верованиям, все существа и неодушевленные
предметы обладали своим «маниту». Однако в романах К. Мая понятие Великий
Маниту часто используется как синоним христианского Бога.
40
Гром и молния (англ.).
41
Дромадер — одногорбый верблюд.
42
"Небесная звезда показала путь в Вифлеем» — речь идет о Вифлеемской звезде,
которая, согласно Евангелию от Матфея, возвестила рождение Иисуса Христа.
43
Вот удача! (англ.)
44
Доброе утро (англ.)
45
Громы и молнии! (англ.)
46
Святая простота! (лат.)
47
Черт возьми! (англ.)
48
Черт возьми! (англ., устарелое.)
49
Пусть апачи спускаются сюда!
50
Шикасавы (американское произношение — чикасо) — маленькое индейское племя, в
XVI веке отделились от чакто, с которыми тем не менее сохранили тесные связи и
языковую близость.
51
Траппер — охотник, ставящий ловушки, капканы. Скваттер — колонист,
захватывающий без каких-либо документов свободный участок необрабатываемой
земли; скваттерство характерно для начального периода колонизации какой-либо
территории.
52
Линкольн, Авраам (1809-1865) — выдающийся американский государственный деятель,
президент США (1861-1865), противник рабства.
5
|
|