| |
венный представитель семейства
вилорогах в отряде парнокопытных; внешне очень напоминает антилопу,
характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем
рога растут как у самцов, так и у женских особей.
11
Лось — речь идет об американском лосе (Alces americanus), или мунзе, как его
называют индейцы. Это животное больше и тяжелее европейского лося. Индейцы
высоко ценили мясо, рога и кожу мунзы. Они уверяли, что мясо лося придает
человеку больше силы, чем какая-либо другая пища.
12
Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев очень часто
содержит вкрапления (отдельные характерные словечки, восклицания, ругательства
и т. п.) на английском языке. По логике вещей этого быть не должно, поскольку
действие происходит в Соединенных Штатах и весь разговор идет, следовательно,
по-английски. Сохраняя эмоционально окрашенные выражения в оригинальном виде,
автор хотел дать почувствовать читателю их своеобразие и колорит, помочь ему
как бы услышать речь героя. Мы решили сохранить в неприкосновенности эту
характерную особенность его стиля.
13
Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.
14
Индейцы из племени «снейк» — «снейк», то есть «змеями», называли шошонов,
исполнявших ритуальный танец змеи. Шошоны жили сначала от Айдахо до Калифорнии,
но уже в начале XIX в. значительную часть своих земель уступили федеральному
правительству, оставшись в трех резервациях (две — в Айдахо, одна — в
Вайоминге).
15
Паначи — видимо, имеется в виду одно из племен индейцев-навахов.
16
Вампум — ожерелье, пояс или другое украшение из раковин и бус. Индейцы нередко
пользовались вампумами в качестве своеобразных писем.
17
Пи-ир — лось на языке шошонов.
18
Пляска святого Витта — старинное название нервного заболевания хореи, которое
выражается в непроизвольных некоординированных движениях.
19
Хататитла — «молния» на языке апачей.
20
Сиу (американское произношение: «су») — сокращенное название, которое в XVIII в.
французские колониальные власти и охотники-трапперы употребляли по отношению к
племенам дакота: «nadowes-iw» или «natowessiwak», что буквально означало «змея»,
являясь метафорическим определением врага.
21
Жерлянки — родственные лягушкам земноводные; как и всем известные настоящие
лягушки, входят в отряд Ecaudata (бесхвостых
|
|