| |
Виннету взял свой нож, подержал
его над пламенем и точным, ловким движением достал пулю из раны. Произошло это
так быстро, что я даже не успел заметить самого движения, только почувствовал,
как все тело прошил мгновенный укол острой боли. При свете костра мы
рассмотрели пулю. С одной стороны она была расплющена и слегка поцарапана —
явный след удара о камень по касательной. Камень забрал у пули по крайней мере
половину ее силы, вот почему она не пробила мою ногу навылет, а только
разорвала плоть. Но это было слабым утешением: такая рана предвещала лихорадку,
резкие боли и весьма нескорое выздоровление, нельзя было исключать и гангрену.
Фатальное невезение!
Настроение у меня было просто отвратительное, единственное, что немножко
порадовало, так это неожиданно обнаруженный во внутреннем кармане куртки чистый
носовой платок. Перевязывая им мою ногу, Виннету говорил:
— Мой брат научился переносить боль, как краснокожий воин. И как воину, я
должен ему сказать прямо: если я в ближайшее время не найду читутлиши — траву,
заживляющую раны, дело может обернуться плохо. Но по крайней мере здесь много
травы денчу-татах, очищающей раны. Больше всего я надеюсь на то, что твоя
крепкая природа и здоровая кровь не дадут этой ране одолеть тебя. Скажи, а
может, ты и сейчас в силах ехать верхом?
— Смогу. Знаешь, мне совсем не нравится играть роль немощного больного.
— Конечно, лучше было бы не трогать сейчас тебя с места, но мы должны подумать
о нашей безопасности. А ты смотри, чтобы у тебя не началось сильное
кровотечение.
И мы покинули оказавшееся столь роковым для меня место на берегу Беличьего
ручья. Примерно час ехали вдоль ручья, потом снова остановились и развели
костер. Индейские вожди наломали сучьев смолистых деревьев и зажгли их —
получились отличные факелы. Держа их высоко над головой, они отправились на
поиски целебной травы для своего друга и брата — Олд Шеттерхэнда.
Дик Хаммердал остался возле меня. Его маленькие добрые глаза глядели на меня с
такой нежностью и заботой, что уже одно это врачевало. Подкладывая поленья в
костер, он ворчал:
— Чертовы выдумки, эти ружья! Особенно когда из них вылетают пули. — Потом
спросил: — Вам очень больно, мистер Шеттерхэнд? — и голос его при этом дрогнул,
как будто его самого в этот миг что-то ударило.
— Уже почти не больно, — ответил я.
— Остается надеяться, что все обойдется.
— К сожалению, на это рассчитывать не приходится: рана должна пройти какой-то
цикл, ну, как бы сказать попроще — выболеть, что ли, иначе выздоровление не
начнется.
— Боль! Какое жуткое слово. И как я хотел бы забрать хотя бы часть ее у вас. Я,
конечно, здесь не единственный, кто так думает. Не правда ли, Пит Холберс,
старый енот?
— Хм, — ответил долговязый. — Я был бы не прочь, если бы обо мне так же
заботились, пусть даже для этого надо быть раненым.
— Вот как! Почему же в таком случае не ты попал под пулю малого с того берега?
Ты мог бы стать тогда не только раненым, но даже и жертвой.
— Откуда мне все знать заранее? А ты — толстый грубиян, и больше ничего!
— Ладно, не злись! Я ведь уже говорил тебе, что предпочел бы сам перенести
любую боль, лишь бы ты не желал ее себе.
— В конце концов надо узнать и мое мнение. Я ведь переживаю за мистера
Шеттерхэнда.
— Я переживаю или ты, какая разница! Ведь мы оба готовы разделить его боль —
вот что важно. Ну, a от себя я могу добавить: если я поймаю этого парня,
который стреляет так, что пуля у него крутится, как блоха на веревочке, не знаю,
соберет ли он потом все свои двенадцать костей!
— Двести сорок пять, дорогой Дик, — поправил его я.
— Почему так много?
— Потому что именно столько их у каждого человека.
— Тем лучше. Значит, тем дольше он будет их искать, чтобы собрать все вместе. Я
свои пока не пересчитывал, но неужели и правда под моей кожей торчит столько
костей? Я же их не чувствую. Ну, ладно. Сколько бы их там ни было, а уж этот
криворукий малый с того берега все их у себя пересчитает! Интересно, кто это
был?
— Очень может быть, что сам Тоби Спенсер.
— Нечего сказать, прекрасный стрелок!
— Раньше он лучше стрелял. Была у нас с
|
|