| |
однял руку словно для клятвы и воскликнул:
— Никогда я этого не сделаю, никогда!
Я тоже вытянул вперед руку и сказал с тем же пафосом:
— Ты сделаешь это!
— Никогда!
— Сделаешь! И с большой радостью, — ответил я убежденно.
— Лучше я умру! Я ненавижу его, но он мой отец.
— Это не так.
— Но его скво ведь моя мать!
— И это не так!
— Как может Олд Шеттерхэнд такое говорить! Может он доказать то, что сейчас
утверждает?
— Нет, но внутренний голос подсказывает мне, что это правда.
— Здесь нужны доказательства, а не чувства!
— Ребенком ты был похищен. Тибо-така и Эттерс -похитители, в этом я уверен.
Тибо-вете — соучастница, так я подумал только сейчас. Но я думаю, придет время,
и ты мне поверишь. Я готов ехать прямо сейчас с тобой и с вождем осэджей к
найини, чтобы разоблачить этого шамана. Но сейчас давайте закончим этот
разговор и поедем вперед!
Ковбой поехал впереди, чтобы показывать нам дорогу, Уже через полчаса впереди
показалась зелень, из чего мы поняли, что приближаемся к реке. Кусты и деревья
росли по отдельности и группами, между ними паслись коровы, овцы и лошади.
Потом пошли большие поля с маисом и другими культурами, и наконец показался дом,
который сегодня должен был нас приютить.
Как только я увидел этот дом, первым моим непроизвольным движением было
развернуться и уехать отсюда как можно дальше. Все здесь было очень похоже на
ферму Феннера, только еще более по-западному и на другой реке. На ферме Феннера
мне угрожала смерть, и сейчас здесь меня охватило тоже какое-то тревожное
чувство, удерживавшее меня от того, чтобы сразу войти в дом. Чтобы успокоиться,
я приписал это простому сходству окрестностей. Ведь если попадешь в какое-то
место, которое очень похоже на то, где ты пережил что-то неприятное, а тем
более — опасное, то вполне естественно, что тебя охватывают дурные предчувствия
и хочется поскорее убраться оттуда.
Я не стал делиться своими сомнениями с друзьями — меня вполне могли поднять на
смех, по крайней мере отнестись к ним иронически. Белл поехал вперед, чтобы
сообщить о нашем приезде. Нас встретил сам хозяин фермы. Его семья, кроме него,
состояла из его жены, трех сыновей и двух дочерей — все они были крепкие,
жилистые, с натруженными руками. Сразу было видно, что они не боятся индейцев,
вернее, им совсем даже не нужно их бояться. Они приветствовали нас весьма
радушно. Эта приветливость передавалась и их работникам, которые из любопытства
тоже собрались перед домом, чтобы увидеть знаменитого вождя апачей. Он кивнул
им просто и с достоинством, как подобает королю, на сан которого он в самом
деле, во всяком случае в моих глазах, по своему разуму и своим делам вполне мог
бы претендовать.
Ферма, построенная из досок, потому что на Соломоне мало камня, больше походила
на южную асиенду. Высокий, из толстых жердей забор окружал большой двор, в
северной части которого стоял жилой дом. В южной части был сделан навес для
скота. Кроме того, здесь были также простые хозяйственные постройки и хижины
для работников и гостей. За изгородью были загоны для лошадей и скота, причем
отдельный для верховых лошадей Харбора и членов его семьи. Сюда же привели
наших лошадей и, по желанию моему и Виннету, поставили охранять их двух пеонов
[135 - Пеон (исп.) — батрак.]. На ферме Феннера наших лошадей хотели украсть, и
их едва удалось спасти. Дом состоял из трех помещений. Одна большая комната
занимала всю переднюю половину дома, не считая двери. Я увидел три застекленных
окна. Вся мебель была самодельная, простая и рассчитанная на долгий срок. На
стенах висели охотничьи трофеи и оружие. По тыльной стороне дома располагались
кухня и спальни, которые были предложены нам. Мы, конечно, от них отказались и
заявили, что будем спать в этой большой гостиной с открытыми окнами.
После того как пеоны под нашим наблюдением отвели наших лошадей в загон, а мы
сами обосновались в доме, из предосторожности надо было спросить хозяина, есть
ли кто-нибудь еще на ферме, кроме его семьи и работников. Ответ последовал не
самый утешительный:
— Час назад прибыл врач с одной больной, которую он сопровождает в Форт-Уоллес.
— Откуда они прибыли? — поинтересовался я.
— Из Канзас-Сити. У нее какая-то неизлечимая болезнь, и она едет обратно к
своим родственникам.
— Старая или молодая?
— Я этого не смог разглядеть. У нее что-то вроде рака, обезображено все лицо,
она все время куталась в одеяло. У них две верховые лошади и одна вьючная.
— Есть провожатые?
— Нет.
— Тогда этот врач либо очень смелый, либо очень неосторожный человек. И я
сочувствую даме, которой пришлось совершить такое большое и нелегкое
путешествие в седле. Ведь сюда можно добраться и по-другому.
— Я тоже сказал это врачу, но он ответил мне совершенно справедливо, что из-за
того, что болезнь производит на всех неприятное впечатление, им приходится
путешествовать по пустынным местам.
— Да, против этого трудно что-либо возразить. Когда они хотят отправит
|
|